Serviços de Tradução: guia prático para decidir bem

Os Serviços de Tradução certos garantem precisão, confidencialidade e prazos cumpridos. Neste guia explicamos como avaliar fornecedores, quando optar por tradução técnica, jurídica, empresarial, financeira, certificada ou científica e como otimizar custos. Referência rápida: Serviços de Tradução.

serviços de tradução para empresas — mesa de trabalho moderna

O que são Serviços de Tradução e porque a qualidade importa

Tradução profissional segue um processo definido: análise, preparação terminológica, tradução e revisão independente. Procure equipas que trabalhem de acordo com a ISO 17100, norma que especifica requisitos de processo e recursos para serviços de tradução de qualidade. (iso.org)

Para perceber o leque da M21Global, consulte:

Como avaliar Serviços de Tradução (3 pilares)

  1. Processo & equipa — ISO 17100 (tradução + revisão), linguistas nativos e especialistas no domínio, gestão de projeto ativa. (iso.org)
  2. Confidencialidade & conformidade — entrega segura, NDA. Para uso oficial noutro país, pode ser necessária Tradução Certificada e, muitas vezes, Apostila ao abrigo da Convenção da Haia, que substitui a legalização tradicional por um único certificado. (hcch.net)
  3. Adequação ao objetivo — serviço PRO (publicação) ou VALUE (prazos extremos), com ou sem paginação/DTP.

Escolha por casos de uso (ligue ao serviço exato)

Processo, prazos e formatos

A M21Global oferece dois níveis para manter Serviços de Tradução previsíveis:

Checklist: comparar Serviços de Tradução

CritérioPadrão “bom”Onde confirmar
Norma de qualidadeISO 17100 (T+RV)Serviços de Tradução
EspecializaçãoExperiência no seu setorPáginas de serviço
SegurançaNDA, transferência seguraProposta/contrato
Uso oficialCertificada + ApostilaTraduções Certificadas
FormatosDTP e engenharia de ficheirosEnquadramento do projeto

FAQ

Q1: A ISO 17100 é realmente necessária?
A: Para conteúdos externos e de maior risco, sim. A norma estrutura papéis e controlos. (iso.org)

Q2: Quando preciso de Apostila?
A: Quando o documento vai ser usado num país que integra a Convenção da Haia (HCCH). Em vez de legalização múltipla, aplica-se uma Apostila única. (hcch.net)

Q3: Conseguem manter o layout?
A: Sim, peça DTP para que o PDF traduzido respeite o original.

Q4: Como otimizar prazo e custo?
A: Envie ficheiros editáveis, glossários e objetivo de uso; permite planear recursos e reduzir retrabalho.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO