🇫🇷 L’importance d’une agence de traduction Ă  l’ère de l’intelligence artificielle

L’intelligence artificielle a fait des progrès considĂ©rables dans de nombreux domaines, y compris celui de la traduction automatique. Cependant, dans certains domaines sensibles, nous ne pouvons pas avoir une « confiance aveugle Â» dans l’intelligence artificielle sans supervision humaine. Dans cet article, nous aborderons l’importance de l’agence de traduction dans le contexte de l’intelligence artificielle, en soulignant la qualitĂ© du travail des traducteurs humains par rapport aux systèmes d’intelligence artificielle tels que chatGPT.

L’intelligence artificielle dans la traduction : Une merveille technologique qui a ses limites

L’intelligence artificielle a dĂ©montrĂ© des capacitĂ©s incroyables dans de nombreux domaines, y compris dans celui de la traduction de textes. Les modèles de langage d’intelligence artificielle, tels que chatGPT, sont capables d’effectuer diffĂ©rentes tâches, de la traduction de textes Ă  la gĂ©nĂ©ration de code informatique. Cependant, malgrĂ© leurs possibilitĂ©s avancĂ©es, ils ne sont pas infaillibles.

L’intelligence artificielle ne possède pas le bon sens humain et ne comprend pas les contextes complexes de la mĂŞme manière qu’un ĂŞtre humain. L’intelligence artificielle rencontre des difficultĂ©s Ă  gĂ©nĂ©rer des contenus structurĂ©s complexes, Ă  gĂ©rer plusieurs tâches en mĂŞme temps et peut mĂŞme produire des rĂ©ponses potentiellement biaisĂ©es du fait de la partialitĂ© de l’ensemble des donnĂ©es d’apprentissage. De plus, l’intelligence artificielle prĂ©sente des problèmes de prĂ©cision et de grammaire et son utilisation peut ĂŞtre coĂ»teuse en matière de coĂ»ts de calcul.

La question de la sensibilitĂ© : Pourquoi la supervision humaine est-elle essentielle ?

Confieriez-vous votre santĂ© ou votre sĂ©curitĂ©, par exemple lors d’un vol ou d’une opĂ©ration chirurgicale, exclusivement Ă  une machine, sans aucune supervision humaine ? C’est exactement ce que vous faites lorsque vous confiez votre traduction Ă  l’intelligence artificielle, sans la supervision d’un professionnel qui sait corriger les erreurs potentielles commises par l’intelligence artificielle.

Les Ă©quipements de santĂ©, les mĂ©dicaments, les Ă©quipements de sĂ©curitĂ© et de navigation aĂ©rienne ont tous des manuels d’utilisation, des instructions de fabrication et de manipulation. Ces manuels et ces instructions doivent ĂŞtre traduits dans les diffĂ©rentes langues pour que toutes les parties concernĂ©es puissent les comprendre.

Certaines erreurs grossières sont faciles Ă  repĂ©rer, mais pourriez-vous dĂ©tecter qu’amygdale en anglais n’est pas la mĂŞme que l’amygdale en français ?

L’amygdale (amygdale du cerveau en français) est une structure située dans le cervelet du cerveau.

Les amygdales (tonsils en anglais) sont des organes situés dans la gorge.

Exemples d’erreurs de l’intelligence artificielle

Il existe des exemples historiques connus, par exemple la voiture autonome d’Uber qui a tuĂ© un piĂ©ton aux États-Unis. La voiture n’a pas rĂ©ussi Ă  classer le piĂ©ton comme tel, car il se trouvait sur la chaussĂ©e, comme cela devait ĂŞtre le cas dans des circonstances normales. Les modèles et la formation Ă  l’intelligence artificielle existants n’ont pas Ă©tĂ© correctement mis en Ĺ“uvre par le système.

Un autre exemple est un outil d’embauche basĂ© sur l’intelligence artificielle crĂ©Ă© par Amazon pour recruter les meilleurs talents simplement en analysant leur CV. Or, la machine a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ©e en utilisant des donnĂ©es biaisĂ©es des dix annĂ©es prĂ©cĂ©dentes, au cours desquelles la grande majoritĂ© des candidats Ă©taient des hommes. Ainsi, l’outil a donnĂ© la prioritĂ© aux candidats masculins.

Mais nous pouvons nous-mĂŞmes poser quelques questions simples Ă  ChatGPT.

Erreur 1 : Pays commençant par U, classĂ©s par ordre alphabĂ©tique

Picture4 1

ChatGPT dĂ©bute la liste par un pays qui ne commence pas par un U, avec le pays l’Ouganda et ce n´est pas le seul de la liste. De plus, il ne classe pas les diffĂ©rents pays par ordre alphabĂ©tique

Plus tard, si nous demandons quels pays commencent par la lettre U, sans ordre alphabétique, ChatGPT répond par une réponse dénuée de sens.

Picture5

Insister Ă  nouveau sur la question, mais en Ă©tant plus prĂ©cis et en demandant les pays qui commencent par la lettre U comme première lettre :

Picture6

La liste diminue mais contient toujours des erreurs, en insérant des pays qui commence par la lettre O et non par la lettre U.

Erreur 2 : Un calcul simple.

Picture7

Il commence par donner le mauvais rĂ©sultat, mais après l’explication parvient Ă  donner la bonne rĂ©ponse.

Le rĂ´le de l’agence de traduction Ă  l’ère de l’intelligence artificielle

Une agence de traduction comme M21Global, joue un rĂ´le crucial pour garantir la qualitĂ© de vos traductions. Les experts en traduction vĂ©rifient et corrigent la qualitĂ© de la traduction produite par l’intelligence artificielle. En fait, nous utilisons la traduction automatique, les rĂ©seaux neuronaux et l’intelligence artificielle dans le domaine de la traduction depuis plus de 10 ans. Notre travail en tant que traducteurs n’est pas de faire ce que la machine fait plus rapidement et plus efficacement qu’un ĂŞtre humain, notre travail est de vĂ©rifier que ce que la machine renvoie est correct et de corriger ou d’amĂ©liorer ce qui ne l’est pas.

Notre système de traduction automatique (propriĂ©taire) intègre la traduction par intelligence artificielle dans notre flux de travail. Le système tente d’identifier la meilleure traduction et la prĂ©sente au traducteur, qui la rĂ©vise ensuite et vĂ©rifie si elle est conforme Ă  l’original (c’est-Ă -dire si la terminologie, la prĂ©cision sĂ©mantique, la cohĂ©rence lexicale, le style, les particularitĂ©s locales, la mise en forme et le groupe cible de la traduction sont conformes aux besoins spĂ©cifiques de chaque client). Par la suite, le système est Ă  nouveau alimentĂ© avec cette nouvelle traduction afin que les futures traductions soient de plus en plus fiables et prĂ©cises.

Conclusion : Intelligence artificielle et Traduction – un partenariat, pas un remplacement

Bien que l’intelligence artificielle progresse Ă  pas de gĂ©ant, il reste encore un long chemin Ă  parcourir, si tant est qu’elle puisse remplacer complètement l’intervention humaine dans des domaines sensibles tels que la traduction. Bien que l’intelligence artificielle puisse aider Ă  fournir des alternatives dans la prise de dĂ©cision, en fin de compte, les humains doivent toujours ĂŞtre impliquĂ©s dans cette prise de dĂ©cision. Au contraire, ce que l’intelligence artificielle nous apporte, c’est l’intelligence augmentĂ©e et non l’intelligence artificielle pure qui peut remplacer la subtilitĂ© de l’intelligence humaine.

Une agence de traduction, avec son expĂ©rience et ses connaissances spĂ©cialisĂ©es, joue un rĂ´le crucial pour assurer la qualitĂ© et la prĂ©cision de vos traductions. En comprenant les limites de l’intelligence artificielle et en appliquant une supervision humaine lĂ  oĂą elle est nĂ©cessaire, elle peut garantir que l’intelligence artificielle est utilisĂ©e de manière efficace et sĂ»re.

Lire la suite :

https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2023/03/03/the-top-10-limitations-of-chatgpt/

https://hbr.org/2022/09/ai-isnt-ready-to-make-unsupervised-decisions

Inspiration pour l’article :

https://www.linkedin.com/pulse/chatgpt-errors-eelko-de-vos-/