đŸ‡«đŸ‡· Entre Grenades ( fruit ) et Grenades ( dispositifs explosifs ) : Quand l’intelligence artificielle Ă©choue

Vendredi soir (le 27 octobre), un touriste azerbaĂŻdjanais s’est senti mal et est entrĂ© dans le restaurant PortugĂĄlia, situĂ© dans le quartier de Cais do SodrĂ© Ă  Lisbonne, Ă  la recherche d’une grenade (le fruit en portuguais «romã») pour soulager ses douleurs. Ne parlant pas portugais, il a utilisĂ© une application de traduction sur son tĂ©lĂ©phone portable. Dans sa langue maternelle, il a Ă©crit le mot pour grenade (ĐłŃ€Đ°ĐœĐ°Ń‚Đ°), qui a Ă©tĂ© traduit par erreur par « grenade » (le dispositif explosif). L’employĂ© du restaurant, alarmĂ©, a alertĂ© les autoritĂ©s, dĂ©clenchant une intervention rapide de la police de sĂ©curitĂ© publique et de l’unitĂ© spĂ©ciale de police.

La situation n’a Ă©tĂ© clarifiĂ©e qu’aprĂšs une enquĂȘte plus approfondie, qui a rĂ©vĂ©lĂ© qu’une erreur de traduction automatique Ă©tait Ă  l’origine du malentendu.

Cet incident, initialement interprété comme une menace sérieuse, a été retransmis en direct à la télévision portugaise.

L’histoire a changĂ© le lendemain, lorsqu’il a Ă©tĂ© rĂ©vĂ©lĂ© qu’une erreur de traduction Ă©tait Ă  l’origine du tumulte. Cette affaire a non seulement causĂ© de l’embarras et de la dĂ©tresse au touriste impliquĂ©, mais a Ă©galement mis en lumiĂšre les limites des technologies de traduction automatique et l’importance fondamentale d’une relecture humaine mĂ©ticuleuse.

L’intelligence artificielle (IA) Ă©tant le moteur de l’innovation et de l’efficacitĂ©, il est essentiel de reconnaĂźtre et d’attĂ©nuer les risques associĂ©s. L’intelligence artificielle, bien que prometteuse, comporte des risques potentiels en matiĂšre de fiabilitĂ©, d’impartialitĂ©, d’interprĂ©tation, de sĂ©curitĂ© des donnĂ©es et de nĂ©cessitĂ© d’audits rigoureux. Un manque de prĂ©paration et de vĂ©rification en interne peut conduire Ă  des rĂ©sultats inattendus, portant atteinte Ă  la rĂ©putation et enclencher des poursuites judiciaires, voire des pertes financiĂšres ou des interruptions opĂ©rationnelles.

La traduction automatique est un domaine dans lequel l’intelligence artificielle est prometteuse, mais comme l’a montrĂ© l’incident survenu Ă  Lisbonne, une simple erreur de traduction peut entraĂźner des consĂ©quences inquiĂ©tantes. Il est essentiel que les organisations et les individus soient conscients des limites de l’intelligence artificielle et que des mĂ©canismes de rĂ©vision et de vĂ©rification humaine soient mis en place pour garantir l’exactitude et la fiabilitĂ© du texte traduit.

Il est intĂ©ressant de noter que cette confusion linguistique ne se produit pas dans toutes les langues, car les origines du nom du fruit « Grenade » diffĂšrent. Les racines Ă©tymologiques du mot « grenade » dĂ©rivent probablement soit du latin « Malum Granatum », qui signifie « pomme granuleuse », soit de l’arabe « rummān ». Alors qu’en portugais, le terme « RomĂŁ » (Grenade le fruit) est dĂ©rivĂ© de l’arabe, dans des langues telles que l’espagnol, le français, l’anglais, l’allemand et le russe, le nom du fruit est dĂ©rivĂ© du terme latin. « Malum » est le mot latin qui signifie « pomme », et « Granatum » fait rĂ©fĂ©rence Ă  la caractĂ©ristique granuleuse du fruit.

Le mot dĂ©signant le dispositif explosif, « Grenade », a une Ă©tymologie curieuse ; la ressemblance d’une grenade avec le fruit de la grenade, peut-ĂȘtre due au fait qu’elle est remplie de petits grains de poudre Ă  canon, semblables aux graines du fruit, a inspirĂ© son nom.

Ainsi en portugais, nous avons adopté le terme arabe « Rummān » pour la Grenade (le fruit) et le terme européen « Granade » pour le dispositif explosif, dérivé du latin « Granatum ».

Cependant, dans des langues comme l’anglais et le français, le lien Ă©tymologique entre le fruit et l’explosif est plus direct. En anglais, Grenade (le fruit) est traduit par « Pomegranate », oĂč « Pome » dĂ©rive du français « Pomme » et « Granate » du latin « Grānātum ». Le terme pour grenade est « Grenade », qui Ă©voque Ă©galement l’origine latine du nom. De mĂȘme, en français, le mot « Grenade », avec la mĂȘme orthographe, a un sens diffĂ©rents, il dĂ©finit aussi bien le fruit que le dispositif explosif.

Les similitudes se poursuivent en allemand, oĂč le fruit est appelĂ© « Granatapfel », lĂ©gĂšrement diffĂ©rente de « Granate », qui fait rĂ©fĂ©rence au projectile rempli d’explosifs.

Ce jeu de mots et l’Ă©volution Ă©tymologique des termes mettent en Ă©vidence les nuances complexes de la traduction, dĂ©montrant la nĂ©cessitĂ© d’une comprĂ©hension culturelle approfondie pour Ă©viter les malentendus, en particulier lorsque l’on s’appuie sur la traduction automatique.

Chez M21 Global, nous estimons qu’il est important de fournir des traductions prĂ©cises et correctes et que le travail, l’expĂ©rience et l’expertise des traducteurs humains sont essentiels dans la traduction. Ces Ă©vĂ©nements nous rappellent notre mission de fournir des services de traduction de haute qualitĂ©, en veillant Ă  ce que la communication entre les diffĂ©rentes cultures et langues soit claire, prĂ©cise et exempte de malentendus.

Les technologies d’intelligence artificielle et de traduction automatique continuent d’Ă©voluer, mais jusqu’Ă  ce qu’elles puissent Ă©galer la comprĂ©hension, l’empathie et les nuances culturelles qu’offrent les humains, la rĂ©vision et la supervision humaines resteront indispensables.

Cet incident, qui n’est pour nous qu’une histoire anecdotique, avec des touches d’humour, a probablement Ă©tĂ© un incident traumatisant pour le touriste azerbaĂŻdjanais. Un petit dĂ©tail prend des proportions alarmantes ; un rappel du long chemin qu’il nous reste encore Ă  parcourir dans la recherche d’une traduction automatique infaillible.

Source :

«Tourist accidentally makes bomb threat by mistranslating Portuguese word for ‘pomegranate’» – https://www.independent.co.uk/travel/news-and-advice/tourist-bomb-threat-portugal-grenade-pomegranate-b2438915.html

« Un homme utilise un traducteur pour menacer de lancer une grenade Ă  l’intĂ©rieur du restaurant PortugĂĄlia Ă  Cais do SodrĂ© » – https://www.cmjornal.pt/portugal/detalhe/homem-usa-tradutor-para-ameacar-lancar-granada-dentro-do-restaurante-portugalia-no-cais-do-sodre

« Il a demandĂ© « grenade » mais a montrĂ© « grenade » : « Le traducteur trahit son client et provoque une alerte Ă  Cais de SodrĂ©â€ – https://www.cmjornal.pt/portugal/detalhe/troca-de-roma-por-granada-da-alerta-no-cais-de-sodre – paywall

«The Result Of Unchecked AI: Balancing The Benefits And The Risks» – https://www.forbes.com/sites/forbestechcouncil/2023/05/26/the-result-of-unchecked-ai-balancing-the-benefits-and-the-risks/