Services de traduction de contrats qui protègent votre activité et vos délais

Des services de traduction de contrats bien exécutés évitent litiges et retards. Nous combinons expertise juridique, QA rigoureux et options de traduction assermentée lorsque l’usage officiel l’exige.

Services de traduction de contrats pour transactions transfrontalières

Pourquoi la précision change l’issue d’un accord

Une définition mal traduite peut déplacer le risque, étendre une responsabilité ou invalider une signature. C’est pourquoi nos services de traduction de contrats sont confiés à des linguistes rompus au droit des obligations, qui travaillent l’intention de chaque clause et pas seulement les mots. Nous alignons la terminologie sur le droit applicable et la logique commerciale, afin que la version cible sonne comme un texte d’origine.

Nous bâtissons des glossaires pour Parties, Définitions, loi applicable et juridiction, et harmonisons les termes sensibles (limitation de responsabilité, indemnisation, résiliation, confidentialité). Pour comprendre notre approche spécialisée, consultez notre page Traduction Juridique et notre offre dédiée M21Legal — Traduction juridique spécialisée.

Comment nous réduisons le risque, concrètement

Pour une vue d’ensemble de l’entreprise et un premier contact, voyez notre page d’accueil (FR). Pour la dimension « forme officielle », notre billet (EN) sur les Certified Translations et le guide (EN) Certified Translation Guide expliquent les usages typiques (fallback EN).

Notre workflow pour traduire vos contrats

Un processus simple et défendable :

  1. Découverte & triage — Objectif, délais, autorité de destination et liste des pièces (annexes, barèmes, plannings). Pour nos prestations au sens large, voir (EN) Translation Services (fallback EN).
  2. Terminologie & contexte — Chargement des bilingu es antérieurs, glossaires clients et préférences de style pour garantir la cohérence inter-documents.
  3. Traduction & relecture juridique — Production par spécialiste + seconde relecture orientée sur clauses critiques (loi applicable, limitation de responsabilité, gestion des litiges).
  4. Contrôle qualité — Vérifications automatiques et humaines des renvois internes, listes, numérotation, index et annexes.
  5. Certification (si exigée) — Déclaration du traducteur (date, identité, attestation « fidèle et exacte ») ; ajout d’étapes de notarisation/apostille si l’autorité destinataire l’impose.
  6. Livraison & suivi — Fichiers éditables et PDF final prêt à imprimer ; mémoire de traduction et journal des changements sur demande.

Traduction assermentée vs. traduction juridique

Tout ne requiert pas une traduction assermentée. Pour informer les parties en phase de négociation, une traduction juridique relue en double suffit souvent. Pour une dépôt officiel (tribunal, greffe, régulateur, registre), une traduction assermentée peut être exigée. Les portails publics français détaillent comment trouver un traducteur agréé et les modalités de validation :

Consultez les fiches correspondantes : comment trouver un traducteur agréé et l’outil de recherche des traducteurs agréés. Nous vous conseillons la forme minimale qui respecte l’exigence : traduction juridique relue pour l’usage interne ; traduction assermentée lorsque l’organisme destinataire la demande explicitement.

Des services de traduction de contrats orientés résultats, pas seulement mots.

Langues, secteurs et types de documents

Nous couvrons les principaux couples EU (FR, EN, ES, PT) avec une forte expérience EN↔FR/ES/PT pour opérations Europe–Amériques. Types traités régulièrement :

Pour les volets à risque élevé, voir notre page Traduction Juridique et l’offre M21Legal. Pour les annexes techniques qui accompagnent souvent les contrats, notre page (EN) Technical Translation décrit l’organisation (fallback EN).

Comment nos services de traduction de contrats maintiennent la cohérence entre clauses, définitions et annexes.

Délais, tarifs et confidentialité

Délais. Nous dimensionnons l’équipe à votre calendrier. Pour des NDAs et avenants courts, des délais très rapides sont possibles ; pour des SPAs complexes avec annexes, nous planifions des livraisons par phases afin de ne pas bloquer le closing.
Tarifs. Éditables au mot, scans au forfait page. La certification/assermentation, la notarisation et les formalités internationales sont chiffrées séparément.
Confidentialité. Accès restreint à l’équipe projet, NDAs disponibles, traçabilité interne et version unique de référence à la livraison. Pour notre philosophie qualité, voir (EN) Zero Errors, Total Satisfaction (fallback EN).

Comment préparer vos fichiers

Des entrées bien préparées économisent des jours de remaquettage et de va-et-vient :

Pour démarrer, rendez-vous sur notre page d’accueil (FR) ou contactez-nous via les pages de service listées ci-dessus.

FAQ

1) Quand ai-je besoin d’une traduction assermentée pour un contrat ?

Dès qu’un document doit être déposé auprès d’une autorité, d’un greffe, d’un tribunal ou d’un régulateur qui exige une forme officielle. La traduction assermentée ajoute une déclaration de fidélité à l’original, avec date et identité du traducteur. Pour un usage interne (négociation entre parties, due diligence), une traduction juridique avec double relecture est souvent suffisante. Nous vérifions toujours les attentes de l’organisme destinataire et vous recommandons la forme minimale compatible avec votre objectif.

2) Qu’est-ce qui rend une traduction de contrat juridiquement fiable ?

La méthodologie : traducteurs spécialisés en droit des contrats, seconde relecture indépendante et contrôles ciblés (renvois, numérotation, annexes, définitions). Nous soignons aussi la présentation probante : pagination, en-têtes, tableaux, timbres ou notes manuscrites reproduits ou décrits. Si une certification est requise, nous joignons la déclaration attendue par l’autorité afin que le fichier soit lisible et recevable.

3) Comment allez-vous vite sans perdre en qualité ?

En parallélisant intelligemment : division des documents volumineux par sections, glossaire partagé, combinaisons de vérifications automatiques et de lectures humaines. Lorsque les délais de signature sont serrés, nous proposons des livraisons par étapes (corps principal, puis annexes). Des fichiers éditables et des références dès le départ réduisent fortement les cycles de relecture.

4) Comment calculez-vous le prix ?

Les fichiers éditables sont facturés au mot ; les scans à la page. Les éléments de traduction assermentée, notarisation et formalités internationales sont chiffrés à part. Les tableaux/diagrammes complexes peuvent nécessiter du DTP. Pour les besoins récurrents, nous mettons en place mémoires de traduction et grilles tarifaires pour réduire coûts et délais sur les mises à jour.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

DEMANDEZ UN DEVIS MAINTENANT