Localización de software, apps y contenido digital con traductores nativos especializados
Solicitar Presupuesto GratuitoLa localización de software es mucho más que traducir strings — es adaptar un producto digital para que funcione de forma natural e intuitiva en cada mercado. Un botón con texto truncado, una fecha en formato incorrecto, un mensaje de error incomprensible o un call-to-action que no resuena culturalmente pueden comprometer la adopción del producto y alejar a los usuarios. M21Global ofrece localización de software y traducción de tecnología con traductores nativos que comprenden tanto el idioma como el contexto técnico.
Trabajamos con empresas de software, SaaS, startups, editores de apps y equipos de producto en más de 30 combinaciones lingüísticas. Nos integramos con plataformas de localización como Crowdin, Phrase, Lokalise y Transifex, y entregamos en cualquier formato técnico — .xliff, .json, .properties, .resx, .po, .strings. La certificación ISO 17100 y la ISO 18587 garantizan calidad, ya se trate de localización humana completa o de posedición de traducción automática.
La localización de software exige un equilibrio entre precisión técnica y naturalidad lingüística. Cada string tiene un contexto — un label de 20 caracteres, un tooltip, un mensaje de error, una notificación push — y la traducción debe funcionar dentro de esas restricciones. En M21Global, nuestros traductores comprenden las especificidades de la localización de software y trabajan con el contexto visual siempre que es posible.
Tipos de contenido que localizamos: strings de interfaz (UI), mensajes de error y validación, tooltips y ayuda contextual, menús y navegación, emails transaccionales, notificaciones push, changelogs y release notes, onboarding flows y tutoriales in-app, términos de servicio y políticas de privacidad adaptadas a cada jurisdicción.
Formatos soportados: .xliff y .xlf (estándar OASIS para intercambio de localización), .json (React, Vue, Angular), .properties (Java), .resx (C#/.NET), .po/.pot (gettext, PHP, Python), .strings y .stringsdict (iOS/macOS), .xml (Android), .arb (Flutter/Dart), .yaml/.yml (Ruby on Rails), .ts (Qt). Preservamos la integridad de las claves, variables, placeholders y pluralizaciones — la traducción nunca rompe el código.
Integración con plataformas de localización: trabajamos de forma nativa con Crowdin, Phrase (antiguo Memsource), Lokalise, Transifex, Smartling y POEditor. Si su equipo de producto utiliza una de estas plataformas, nos integramos en el flujo existente — importamos las strings, traducimos y devolvemos directamente en la plataforma, sin necesidad de exportar/importar archivos manualmente. Esto reduce la fricción en el proceso y acelera los ciclos de entrega. Consulte nuestra traducción de sitios web para proyectos web.
La presencia en múltiples mercados exige más que traducir el contenido de una app — exige adaptación cultural que va desde las descripciones en las stores hasta las microinteracciones dentro de la aplicación. M21Global ofrece localización de apps completa, cubriendo todos los puntos de contacto con el usuario.
App Store y Google Play: traducimos y adaptamos títulos, subtítulos, descripciones y changelogs para App Store (iOS) y Google Play (Android). No se trata de una traducción directa — es ASO (App Store Optimization) multilingüe: investigamos keywords relevantes en cada mercado objetivo, adaptamos el tono y los argumentos de venta al público local, y optimizamos los textos para maximizar la conversión y visibilidad en las stores.
Strings in-app: botones, labels, mensajes de feedback, diálogos de confirmación, estados vacíos, errores y notificaciones. Cada string se traduce en su contexto — sabemos si es un botón de 10 caracteres o un párrafo de ayuda, y adaptamos la traducción al espacio y al tono adecuados. Para iOS, trabajamos con .strings y .stringsdict (incluyendo pluralizaciones complejas); para Android, con .xml y ARB.
Adaptación cultural: la localización va más allá de la traducción del texto. Fechas (DD/MM/AAAA vs MM/DD/AAAA), monedas (€, $, R$), unidades de medida (km vs millas), dirección de lectura (LTR vs RTL para árabe/hebreo), y convenciones de dirección postal (código postal, estado, provincia) — todo esto debe adaptarse para que el producto parezca nativo en cada mercado.
Notificaciones push y emails transaccionales: contenido con impacto directo en la retención y el engagement del usuario. Traducimos con atención al tono (informal vs formal, según la marca) y a la longitud (las notificaciones tienen límites de caracteres). La traducción empresarial asegura que la voz de la marca es consistente en todos los canales.
La documentación técnica es el pilar del soporte al usuario y de la adopción del producto. Manuales desactualizados o mal traducidos generan tickets de soporte, frustración del usuario y churn. M21Global traduce documentación técnica preservando la estructura, el formato y la funcionalidad del contenido.
Manuales de usuario: guías de instalación, configuración, operación y troubleshooting. Traducimos preservando las capturas de pantalla referenciadas, la numeración de pasos, los callouts y los cuadros de advertencia. Para productos en evolución rápida, gestionamos actualizaciones incrementales — traducimos solo las secciones modificadas, reutilizando la traducción existente para el contenido sin cambios, lo que reduce costes y plazos.
API documentation y developer docs: documentación técnica para developers — endpoints, parámetros, ejemplos de código, error codes, authentication flows. Traducimos preservando la integridad del código inline, de las variables y de los ejemplos. Nuestros traductores comprenden la diferencia entre texto traducible y código/comandos que deben permanecer inalterados.
Knowledge base y help center: artículos de soporte, FAQs, tutoriales y guías de troubleshooting. Para grandes volúmenes de contenido de soporte, utilizamos MTPE (ISO 18587) — traducción automática con posedición humana — que permite traducir cientos de artículos con calidad adecuada y costes significativamente inferiores a la traducción humana completa.
Formatos preservados: Markdown, HTML, XML, reStructuredText, AsciiDoc. Preservamos el formato — encabezados, listas, enlaces, bloques de código, tablas, admonitions — garantizando que el contenido traducido funciona en el sistema de documentación del cliente sin necesidad de reformateo manual. Vea nuestra traducción técnica para más detalles sobre nuestro enfoque.
No todo el contenido digital exige traducción humana completa. Artículos de knowledge base con lenguaje sencillo, strings de UI repetitivas, contenido de soporte de nivel 1 o descripciones de producto estandarizadas son candidatos ideales para MTPE (Machine Translation + Post-Editing) — traducción automática seguida de posedición por un lingüista cualificado.
ISO 18587: M21Global está certificada según la ISO 18587, la norma que define los requisitos para la posedición de traducción automática. Esto significa que el proceso está auditado: los poseditores están cualificados, el output de MT se evalúa antes de la posedición para determinar su viabilidad, y el resultado final se verifica contra criterios de calidad definidos. No se trata de "usar Google Translate y revisar por encima" — es un proceso profesional con garantía de calidad.
Cuándo utilizar MTPE: contenido de soporte y help center (volumen elevado, lenguaje estandarizado), knowledge base y FAQs (estructura repetitiva, actualizaciones frecuentes), strings de UI con patrones recurrentes (mensajes de error, validaciones, confirmaciones), descripciones de producto con plantilla fija, documentación interna de menor visibilidad. Para estos tipos de contenido, el MTPE puede reducir costes en un 30-50 % respecto a la traducción humana completa, manteniendo una calidad adecuada al propósito.
Cuándo NO utilizar MTPE: marketing copy y contenido creativo (requiere transcreación), UI principal y onboarding (primera impresión del usuario), documentación legal (términos de servicio, privacidad), contenido con impacto en la marca o en la seguridad. Para estos casos, recomendamos traducción humana completa con proceso TEP (Traducción, Edición y Prueba).
La decisión entre MTPE y traducción humana se toma proyecto a proyecto, en función del tipo de contenido, la visibilidad, el volumen y el presupuesto. M21Global asesora sobre el enfoque más adecuado para cada caso — contáctenos para un análisis gratuito.
Las empresas de tecnología operan con ciclos rápidos, lanzamientos frecuentes y equipos distribuidos. El proveedor de traducción debe adaptarse a este ritmo, no imponerlo. M21Global estructura la relación con empresas tech en torno a cuatro pilares:
Integración CI/CD para localización continua: en lugar de traducir en batch, integramos el proceso de traducción en el pipeline de desarrollo. Las nuevas strings se exportan automáticamente para traducción, son traducidas por el equipo dedicado y devueltas a la plataforma — Crowdin, Phrase, Lokalise — listas para merge. Esto permite que la localización acompañe el ritmo de desarrollo, en lugar de ser un cuello de botella en el release.
API para automatización de workflows: para equipos que prefieren la automatización total, disponemos de integración vía API que permite enviar contenido, consultar estado, recibir entregas y solicitar revisiones de forma programática. Esto elimina el email como canal de gestión de proyectos e integra la traducción en el workflow existente del equipo de producto.
Equipo con experiencia en Agile/Scrum: nuestros gestores de proyecto comprenden sprints, user stories, backlogs y releases. Sabemos que una string puede cambiar hasta el último momento antes del freeze, que el contexto puede venir en un Figma o en un ticket de Jira, y que el deadline es el release date. Esta familiaridad con el proceso Agile reduce la fricción en la comunicación y evita malentendidos sobre plazos y prioridades.
Glosarios técnicos y style guides por producto: cada producto tiene su terminología — y esa terminología debe ser consistente en todos los idiomas, en todas las plataformas y en todas las versiones. Creamos y mantenemos glosarios técnicos y style guides por producto, que definen cómo se traduce cada término, qué tono se utiliza (tú/usted, formal/informal), y qué convenciones se siguen. Estos activos lingüísticos evolucionan con el producto y pertenecen al cliente. Solicite su presupuesto y descubra cómo podemos integrarnos en su workflow de desarrollo.
Soportamos todos los formatos estándar de localización: .xliff/.xlf (OASIS), .json (React, Vue, Angular), .properties (Java), .resx (C#/.NET), .po/.pot (gettext), .strings/.stringsdict (iOS/macOS), .xml (Android), .arb (Flutter/Dart), .yaml/.yml (Ruby on Rails), .ts (Qt). Preservamos claves, variables, placeholders, pluralizaciones y formato — la traducción nunca rompe el código. Para formatos personalizados, analizamos la estructura y adaptamos el proceso. Vea nuestra traducción de sitios web para proyectos web.
Sí. Trabajamos de forma nativa con Crowdin, Phrase (antiguo Memsource), Lokalise, Transifex, Smartling y POEditor. Nos integramos en el flujo existente de su equipo — importamos strings directamente de la plataforma, traducimos y devolvemos sin necesidad de exportar/importar archivos manualmente. Para equipos con workflows más automatizados, disponemos de integración vía API para envío, consulta de estado y recepción de entregas de forma programática.
Sí. Integramos el proceso de traducción en el pipeline de desarrollo: las nuevas strings se exportan automáticamente, son traducidas por el equipo dedicado y devueltas a la plataforma de localización listas para merge. Nuestros gestores de proyecto comprenden sprints, user stories y ciclos de release, y saben que el deadline es el release date. Este enfoque permite que la localización acompañe el ritmo de desarrollo en lugar de ser un cuello de botella. Para equipos que prefieren batch, también gestionamos entregas por milestone o release.
Depende del tipo de contenido. Sí, es adecuado para: artículos de knowledge base, FAQs de soporte, strings de UI repetitivas (mensajes de error, validaciones), descripciones de producto estandarizadas y documentación interna. No es adecuado para: UI principal y onboarding (primera impresión), marketing copy y contenido creativo, documentación legal, y contenido con impacto en la marca o en la seguridad. M21Global está certificada ISO 18587 para MTPE y asesora sobre el enfoque más adecuado para cada tipo de contenido, pudiendo combinar MTPE y traducción humana en el mismo proyecto.
Sí. Traducimos documentación técnica para developers — endpoints, parámetros, ejemplos de código, error codes, authentication flows, SDKs y guías de integración. Nuestros traductores comprenden la diferencia entre texto traducible y código/comandos que deben permanecer inalterados, preservando la integridad del código inline, de las variables y de los ejemplos. Soportamos Markdown, HTML, XML, reStructuredText y AsciiDoc, garantizando que el formato — encabezados, bloques de código, tablas, admonitions — funciona en el sistema de documentación del cliente.
Solicite um orçamento gratuito e receba uma resposta personalizada em menos de 3 horas.
Solicitar Presupuesto Gratuito