M21Global
M21FINANCE

Traducción de Informes ESG y de Sostenibilidad

Conformidad con CSRD y ESRS para informes de sostenibilidad en múltiples idiomas.

Agendar Breve Llamada Técnica

La directiva CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive) y las normas ESRS (European Sustainability Reporting Standards) están transformando el reporte de sostenibilidad en una obligación regulatoria para miles de empresas en la Unión Europea. Los informes ESG, de doble materialidad y de taxonomía europea contienen terminología técnica específica que exige lingüistas familiarizados con estos marcos. M21Finance pone a su disposición equipos con experiencia demostrada en traducción financiera y regulatoria para garantizar que sus informes de sostenibilidad cumplen los requisitos en todos los idiomas necesarios.

Traducimos informes de sostenibilidad, informes GRI, informes de doble materialidad, declaraciones no financieras y documentación asociada a la taxonomía europea. Cada proyecto se trata con el rigor terminológico que la conformidad regulatoria exige.

Terminología CSRD, ESRS y Taxonomía Europea

El reporte ESG tiene una terminología propia en rápida evolución. Conceptos como doble materialidad, Scope 1/2/3, stakeholder engagement, taxonomía europea, actividades elegibles y actividades alineadas exigen traductores que comprendan el marco regulatorio y no solo el significado lingüístico de las palabras.

Nuestros lingüistas siguen la evolución de las normas ESRS y la regulación europea en materia de sostenibilidad. Mantenemos glosarios actualizados que garantizan consistencia terminológica entre períodos de reporte y entre versiones lingüísticas del mismo informe.

GRI, ESRS y Otros Marcos

Muchas empresas reportan simultáneamente según múltiples marcos: GRI Standards, ESRS, TCFD, CDP, SASB. Cada marco tiene sus convenciones terminológicas y, en traducción, es esencial mantener la consistencia con la terminología oficial de cada norma en el idioma de destino.

M21Finance identifica el marco de reporte utilizado y aplica los términos oficiales correspondientes en cada idioma. Cuando existen divergencias terminológicas entre marcos, señalamos y documentamos el enfoque adoptado, para transparencia ante auditores y stakeholders.

Plazos de Reporte y Publicación

Los informes de sostenibilidad tienen plazos de publicación definidos por regulación o por compromisos ante stakeholders. M21Finance planifica cada proyecto en función de estos plazos, con entregas parciales cuando el informe se finaliza por capítulos o secciones.

Para empresas que publican el informe simultáneamente en múltiples idiomas, coordinamos equipos paralelos que garantizan la entrega sincronizada de todas las versiones, sin comprometer la coherencia terminológica entre ellas.

Informes Multilingües para Stakeholders Internacionales

Empresas cotizadas, multinacionales y organizaciónes con stakeholders internacionales necesitan publicar sus informes de sostenibilidad en múltiples idiomas. La consistencia entre versiones es fundamental: inversores, reguladores y organizaciónes de la sociedad civil comparan versiones lingüísticas y cualquier discrepancia genera desconfianza.

M21Finance utiliza memorias de traducción compartidas entre equipos lingüísticos, glosarios ESG centralizados y procesos de revisión cruzada para garantizar que todas las versiones del informe transmiten exactamente la misma información.

Preguntas Frecuentes

Las primeras empresas afectadas por la CSRD (grandes empresas de interés público con más de 500 empleados) reportan ya sobre el ejercicio de 2024. El alcance se amplía progresivamente hasta 2028. Planificamos cada proyecto de traducción en función de la fecha de publicación del informe, con capacidad para entregas parciales a medida que el documento se finaliza. Para múltiples idiomas, coordinamos equipos en paralelo para cumplir el mismo plazo.
GRI Standards y ESRS tienen terminologías propias, aunque existen solapamientos. Por ejemplo, el concepto de materialidad tiene matices diferentes en cada marco. En traducción, es esencial utilizar los términos oficiales de cada norma en el idioma de destino. Nuestros lingüistas identifican el marco de reporte y aplican la terminología correspondiente, señalando los casos en que las normas divergen.
Sí. Coordinamos equipos paralelos para cada idioma de destino, compartiendo glosarios ESG centralizados y memorias de traducción entre todos los equipos. Un gestor de proyecto acompaña el progreso en cada idioma y garantiza la coherencia terminológica entre versiones. Las entregas se sincronizan para que todas las versiones estén disponibles dentro del mismo plazo.

Hable con un especialista en traducción ESG

Una breve llamada para comprender el marco regulatorio, los formatos y los plazos de su informe de sostenibilidad. Sin compromiso.

Agendar Breve Llamada Técnica