M21Global
M21INDUSTRY

Traducción de Fichas de Datos de Seguridad (SDS/MSDS)

Traducción reglamentaria de fichas de datos de seguridad en conformidad con GHS, CLP y REACH. Lingüistas especializados en las 16 secciones obligatorias y en las frases H y P.

Agendar Breve Llamada Técnica

Las fichas de datos de seguridad (SDS, anteriormente MSDS) son documentos reglamentarios obligatorios para cualquier producto químico comercializado en la Unión Europea y en la mayoría de los mercados internacionales. Una SDS mal traducida puede hacer que los trabajadores no identifiquen correctamente un peligro, que los procedimientos de emergencia se interpreten mal o que una autoridad reguladora rechace el registro de un producto. La traducción de SDS no es una tarea de traducción genérica: exige conocimiento profundo del formato GHS, de la legislación CLP y REACH, y de la terminología de peligros y precauciones en cada lengua de destino.

M21Industry, división industrial de M21Global, traduce fichas de datos de seguridad desde hace más de 20 años para fabricantes y distribuidores de productos químicos, empresas industriales y responsables de seguridad (EHS/HSE). Nuestros lingüistas conocen las 16 secciones obligatorias, las frases H (peligro) y P (precaución), y los requisitos específicos de cada autoridad nacional. Procesos certificados ISO 17100 por Bureau Veritas, con revisión obligatoria por segundo lingüista independiente.

45M+
Palabras traducidas para el sector industrial
1 800+
Proyectos industriales completados
320+
Clientes industriales confían en nosotros
95+
Pares de idiomas disponibles

Ámbito de Actuación

Reglamentación

  • GHS (Globally Harmonized System)
  • CLP (CE 1272/2008)
  • REACH (CE 1907/2006)

Contenido SDS

  • 16 secciones obligatorias (Anexo II REACH)
  • Frases H (peligro) y P (precaución)
  • Límites de exposición ocupacional por jurisdicción

Sectores

  • Fabricantes y distribuidores de productos químicos
  • Empresas industriales (usuarios downstream)
  • Responsables EHS/HSE

Jurisdicciones

  • Unión Europea (CLP/REACH)
  • EE. UU. (OSHA HCS)
  • Mercados asiáticos y latinoamericanos

Conformidad GHS y CLP

El Sistema Globalmente Armonizado (GHS) establece los criterios de clasificación y etiquetado de productos químicos a nivel mundial. En la Unión Europea, el GHS se implementa mediante el Reglamento CLP (CE 1272/2008), que define las obligaciones de clasificación, etiquetado y envasado. La traducción de SDS debe respetar rigurosamente este marco reglamentario, garantizando que la clasificación de peligro, los pictogramas, las palabras de señalización y las frases H y P se presentan en la lengua oficial del país de destino, conforme a las versiones lingüísticas oficiales del reglamento.

M21Industry asegura que cada SDS traducida mantiene la conformidad con el CLP y con el Reglamento REACH (CE 1907/2006). Verificamos que la clasificación de peligro en la lengua de destino corresponde exactamente a la clasificación en la lengua de origen, que los pictogramas GHS se referencian correctamente y que la información reglamentaria (números CAS, números EC, límites de exposición ocupacional) es precisa y actualizada para cada jurisdicción.

Las 16 Secciones Obligatorias

Cada ficha de datos de seguridad sigue una estructura fija de 16 secciones, definida por el Anexo II del Reglamento REACH (modificado por el Reglamento 2020/878). La traducción debe respetar el orden, los títulos y el contenido esperado en cada sección: identificación de la sustancia y del proveedor, identificación de los peligros, composición, primeros auxilios, medidas de lucha contra incendios, medidas en caso de vertido accidental, manipulación y almacenamiento, controles de exposición y protección individual, propiedades físicas y químicas, estabilidad y reactividad, información toxicológica, información ecológica, consideraciones de eliminación, información relativa al transporte, información sobre reglamentación y otra información.

Nuestros traductores conocen las convenciones terminológicas de cada sección y garantizan que los títulos se traducen conforme a los textos reglamentarios oficiales en cada lengua. La sección 2 (identificación de los peligros) y la sección 8 (controles de exposición) requieren especial atención, porque contienen frases H y P, valores límite de exposición ocupacional e indicaciones de equipos de protección individual que deben traducirse con la terminología exacta de la legislación local.

Frases H y P y Terminología Reglamentaria

Las frases de peligro (H) y de precaución (P) son elementos estandarizados cuyas traducciónes oficiales están definidas en los anexos del Reglamento CLP. No se trata de traducción libre: cada frase tiene una versión oficial en cada una de las 24 lenguas de la UE, y la SDS debe utilizar exactamente esa versión. Utilizar una formulación diferente, aunque sea semánticamente equivalente, puede resultar en no conformidad reglamentaria y en el rechazo de la SDS por parte de las autoridades nacionales.

M21Industry mantiene bases terminológicas actualizadas con todas las frases H y P en las lenguas que cubrimos, incluyendo las modificaciones introducidas por las adaptaciones al progreso técnico (ATP) del Reglamento CLP. Verificamos automáticamente que cada frase H y P en la traducción corresponde a la versión oficial en la lengua de destino, eliminando el riesgo de error humano en este aspecto crítico de la SDS.

Requisitos por Jurisdicción

Aunque el GHS proporciona una base armonizada, los requisitos específicos varían por jurisdicción. En la Unión Europea, el CLP y el REACH definen el marco, pero cada Estado miembro puede tener requisitos adicionales relativos a límites de exposición ocupacional, clasificaciones nacionales de peligro o exigencias de registro ante autoridades locales (por ejemplo, centros antiveneno). En los EE. UU., el OSHA HCS (Hazard Communication Standard) se alinea con el GHS pero tiene diferencias en las secciones 12 a 15, que no son obligatorias según el OSHA pero se exigen en otras jurisdicciones.

M21Industry conoce estas diferencias y adapta cada SDS al mercado de destino. Cuando un fabricante necesita SDS para múltiples jurisdicciones, producimos versiones específicas por mercado, asegurando que los límites de exposición ocupacional reflejan la legislación local (valores MAK en Alemania, WEL en el Reino Unido, TLV en los EE. UU.), que el formato de la sección 15 (información sobre reglamentación) incluye las referencias reglamentarias nacionales aplicables y que las informaciones de transporte en la sección 14 siguen las convenciones locales.

Nuestros Compromisos

Certificación ISO 17100

Procesos certificados por Bureau Veritas. Cada traducción de SDS es ejecutada por un traductor cualificado y revisada por un segundo lingüista independiente.

Especialización en SDS

Lingüistas con experiencia comprobada de traducción de fichas de datos de seguridad. Conocimiento de las 16 secciones, frases H y P y requisitos GHS/CLP.

Plazos Reglamentarios

Entregas alineadas con los plazos de registro de productos químicos y presentaciones reglamentarias. Capacidad para proyectos urgentes.

Traductores Nativos Especializados

Todos los traductores son nativos en el idioma de destino y tienen experiencia comprobada de traducción en el sector químico e industrial.

Lo que dicen nuestros clientes

Ante todo, les felicito por la calidad de la traducción entregada

Meritxell Arús, Schneider Electric

Empresa muy profesional y con precios competitivos. La recomiendo

Elisabete Paulo, FLINT GROUP IBÉRIA

Traducción de buena calidad, equipo agradable, conveniencia y rapidez

Manuel Silva, Petrotec

Preguntas Frecuentes

Una SDS conforme al GHS y al Reglamento CLP (CE 1272/2008) debe seguir la estructura de 16 secciones definida en el Anexo II del Reglamento REACH (modificado por el Reglamento 2020/878). Cada sección tiene un título y contenido obligatorios, y la traducción debe respetar los títulos oficiales y la terminología reglamentaria en la lengua de destino. Las frases H y P deben utilizar las versiones lingüísticas oficiales del Reglamento CLP.
El plazo depende del volumen y del número de idiomas. Una SDS estándar (8-12 páginas) para 1 idioma se entrega típicamente en 2 a 3 días hábiles. Para registros de productos químicos con múltiples SDS en varios idiomas, trabajamos con equipos paralelos y memorias de traducción sectoriales para cumplir los plazos de presentación reglamentaria. Cada presupuesto incluye la fecha de entrega prevista.
Mantenemos bases terminológicas actualizadas con todas las frases de peligro (H) y de precaución (P) en las versiones lingüísticas oficiales del Reglamento CLP, incluyendo las modificaciones introducidas por adaptaciones al progreso técnico (ATP). La verificación es automática: comparamos cada frase H y P en la traducción con la versión oficial en la lengua de destino, eliminando el riesgo de formulaciones incorrectas o no conformes.

Hable con un especialista en traducción para el sector químico

Una breve llamada para comprender las necesidades de traducción de sus fichas de seguridad, plazos reglamentarios y volúmenes. Sin compromiso.

Agendar Breve Llamada Técnica