M21Global
Traducción Jurídica y Empresarial

Traducción de Acuerdos de Confidencialidad para Contratos Internacionales

25 mar 20267 min de lectura
Traducción de Acuerdos de Confidencialidad para Contratos Internacionales

Un acuerdo de confidencialidad mal traducido puede volverse inaplicable en una jurisdicción extranjera. Para empresas que negocian con socios internacionales, esto no es un riesgo remoto: es un problema concreto que aparece cada vez que la versión traducida no reproduce con precisión los conceptos jurídicos del original.

Qué está en juego en la traducción de un NDA

Un acuerdo de confidencialidad (NDA o Non-Disclosure Agreement) es un instrumento jurídico con efectos directos. Define el alcance de la información protegida, los plazos de vigencia, las obligaciones de cada parte y las consecuencias del incumplimiento. Cada uno de estos elementos tiene correspondencia en terminología jurídica específica, que varía entre sistemas de derecho.

La distinción entre *common law* y derecho civil romano-germánico es el ejemplo más frecuente. Conceptos como "confidential information", "trade secrets", "remedies" o "injunctive relief" no tienen equivalentes directos en español. Una traducción palabra por palabra produce un texto formalmente legible pero jurídicamente incoherente en el contexto del derecho español.

Más allá de la terminología, importa considerar la estructura de las obligaciones. El derecho inglés admite ciertas formulaciones de obligación negativa que, traducidas literalmente, pierden fuerza ejecutoria ante un tribunal español. Un traductor jurídico competente reconoce estas diferencias y adapta la formulación sin alterar el sentido jurídico pretendido.

Cuándo es obligatoria la traducción certificada

La obligatoriedad de la traducción certificada depende del contexto en que se vaya a utilizar el documento. Hay tres situaciones que la justifican de forma clara.

Primero, cuando el NDA forma parte de un proceso de due diligence para una transacción internacional y debe presentarse ante organismos reguladores o ante los abogados de la otra parte en un país extranjero. En estos casos, la traducción simple no se acepta.

Segundo, cuando el acuerdo se utiliza como prueba en un litigio judicial o en un arbitraje internacional. Los tribunales exigen traducciones que acrediten la fidelidad al original, habitualmente mediante declaración del traductor o reconocimiento notarial.

Tercero, cuando el NDA está asociado a un contrato de mayor envergadura (joint venture, licenciamiento de tecnología, fusión o adquisición) y el paquete documental completo debe ser apostillado o legalizado para producir efectos en el extranjero. En ese caso, la traducción forma parte de la cadena de certificación del documento.

Para contratos laborales con cláusula de confidencialidad que afecten a trabajadores expatriados, los requisitos pueden ser aún más específicos, con particularidades propias según la legislación del país de destino.

Pares de lenguas más comunes y sus desafíos

El par inglés-español es el más frecuente en los NDAs internacionales que llegan a empresas españolas. Pero otros pares presentan dificultades propias.

Inglés a español (ES-ES): La principal dificultad está en los conceptos de *equity* y en las cláusulas de *remedy*. El derecho español no tiene un equivalente al *equity* inglés, lo que obliga a reformulaciones que preserven el efecto práctico de la cláusula.

Alemán a español: Los contratos alemanes tienden a ser más extensos y detallados, con definiciones internas muy precisas. La traducción debe mantener la coherencia terminológica a lo largo de todo el documento para evitar ambigüedades.

Francés a español: La proximidad lingüística es una trampa. Términos como *engagement*, *obligation de moyens* o *clause de non-divulgation* tienen equivalentes en español que parecen obvios pero que pueden tener un alcance jurídico diferente.

Chino a español: La distancia entre sistemas jurídicos es máxima. Los acuerdos de confidencialidad redactados conforme al derecho chino presentan estructuras de obligación distintas que requieren no solo traducción, sino también anotaciones explicativas para los abogados de la parte española.

En cualquiera de estos casos, el proceso de traducción jurídica certificada debe incluir la revisión por un segundo traductor especializado en derecho, conforme exige la norma ISO 17100:2015.

Errores que comprometen la validez del NDA traducido

Hay fallos recurrentes que aparecen cuando la traducción de NDAs se encarga a traductores sin especialización jurídica.

  • Traducción literal de plazos y condiciones: "Shall remain in effect for a period of five (5) years" traducido como "permanecerá en vigor por un período de cinco (5) años" parece correcto, pero la forma verbal puede generar ambigüedad sobre la naturaleza de la obligación en el derecho español.
  • Omisión de definiciones: Los NDAs en inglés definen formalmente los términos utilizados en el cuerpo del contrato. Omitir o condensar esas definiciones en la traducción elimina la precisión que les otorga fuerza jurídica.
  • Confusión entre "confidential" y "secret": En derecho español, secreto comercial e información confidencial tienen regímenes jurídicos distintos desde la transposición de la Directiva (UE) 2016/943 mediante la Ley 1/2019 de Secretos Empresariales. Usar los términos de forma intercambiable en la traducción genera incertidumbre sobre el régimen aplicable.
  • Ausencia de adaptación de fuero y ley aplicable: Cuando la cláusula de elección de ley y fuero se traduce sin nota de contexto, la parte española puede no comprender las implicaciones prácticas de someterse a una jurisdicción extranjera.

M21Global: traducción jurídica especializada para NDAs internacionales

M21Global traduce acuerdos de confidencialidad hacia y desde más de 40 lenguas, con equipos especializados en derecho mercantil y contractual internacional. Todos los proyectos siguen la norma ISO 17100:2015, lo que implica revisión obligatoria por un segundo traductor y control de calidad documentado. Para documentos que requieran certificación adicional, la empresa gestiona también el proceso de reconocimiento y apostilla. Quienes necesiten traducción jurada para uso en procedimientos judiciales pueden consultar más información en el artículo sobre traducción jurada para documentos judiciales.

Si tiene un NDA u otro contrato internacional que necesite traducción certificada, solicite un presupuesto a M21Global en m21global.com.

Servicios Relacionados

Solicite un presupuesto gratuito de traducción jurídica

Preguntas Frecuentes

¿La traducción de un NDA tiene que ser jurada para tener validez jurídica?

Depende del uso previsto. Para litigios judiciales o presentación ante organismos reguladores extranjeros, la traducción certificada o jurada es generalmente exigida. Para negociaciones comerciales entre partes, una traducción simple por un traductor especializado puede ser suficiente, aunque conviene confirmarlo con los abogados de la contraparte.

¿Cuánto tiempo lleva traducir un acuerdo de confidencialidad?

Un NDA estándar de 5 a 10 páginas puede traducirse y revisarse en 2 o 3 días hábiles. Para proyectos urgentes con plazo de 24 horas, es posible activar equipos en régimen de urgencia, con un coste adicional asociado.

¿Qué diferencia la traducción jurídica de un NDA de la de otros contratos?

Los NDAs contienen terminología específica de propiedad intelectual y secreto empresarial que exige conocimiento del régimen jurídico tanto en la lengua de origen como en la de destino. La reformulación de cláusulas de remedy y de elección de ley son los puntos más delicados.

¿Es necesaria la apostilla para un NDA traducido destinado a un país extranjero?

La apostilla se exige para el documento original, no para la traducción en sí. Sin embargo, si la traducción debe presentarse junto con el documento original apostillado, es habitual que las entidades receptoras exijan que ambos estén certificados de forma coherente.

¿M21Global traduce NDAs entre lenguas que no incluyen el español?

Sí. M21Global trabaja con más de 40 pares de lenguas, incluidas combinaciones que no implican el español, como inglés-alemán o francés-portugués, con especialización en documentos jurídicos y mercantiles.

¿Necesita traducción profesional?

Solicite un presupuesto gratuito y sin compromiso para su proyecto de traducción.

Pedir presupuesto