M21Global
AKADEMISCHE DOKUMENTE

Übersetzung von Diplomen, akademischen Zeugnissen und Diploma Supplements

Beglaubigte Übersetzungen für die akademische und berufliche Anerkennung in Deutschland und im Ausland

Kostenloses Angebot anfordern

Die Übersetzung von Diplomen ist unverzichtbar für alle, die ihre akademischen Qualifikationen in einem anderen Land anerkennen lassen, sich für Hochschulstudiengänge bewerben oder einen reglementierten Beruf ausüben möchten. Die KMK-Zeugnisanerkennungsstelle (anabin), Berufskammern und deutsche Universitäten verlangen beglaubigte Übersetzungen von Diplomen, Zeugnissen, Diploma Supplements und Notenauszügen, die im Ausland ausgestellt wurden.

Mit mehr als 20 Jahren Erfahrung in der Übersetzung akademischer Dokumente kennt M21Global die Anforderungen jeder Institution und liefert präzise Übersetzungen mit korrekter Terminologie und angemessener Formatierung. Unsere spezialisierten Linguisten übersetzen Diplome aus und in mehr als 60 Sprachen und gewährleisten, dass das übersetzte Dokument alle formalen Anforderungen für die akademische oder berufliche Anerkennung erfüllt.

Wann ist die Übersetzung von Diplomen erforderlich

Die beglaubigte Übersetzung von Diplomen ist in verschiedenen Kontexten erforderlich: Anerkennung ausländischer akademischer Grade in Deutschland (über anabin oder Universitäten), Eintragung bei Berufskammern (Ärztekammer, Rechtsanwaltskammer, Ingenieurkammer, u.a.), Bewerbungen für Master- oder Promotionsprogramme im Ausland und Gleichwertigkeitsverfahren.

Für Bürger, die ins Ausland ziehen, ist die Übersetzung inländischer Diplome ebenso erforderlich, wenn sie ihren Beruf ausüben oder ihr Studium in einem anderen Land fortsetzen möchten. In all diesen Fällen muss die Übersetzung beglaubigt und häufig mit einer Haager Apostille oder konsularischen Legalisation versehen sein.

Akademische Anerkennung und Berufskammern

Der Anerkennungsprozess in Deutschland umfasst die KMK-Zeugnisanerkennungsstelle und anabin (für die akademische Anerkennung) sowie die Berufskammern (für reglementierte Berufe). Jede Stelle hat spezifische Anforderungen an Format und Art der Beglaubigung der Übersetzung. M21Global kennt diese Anforderungen im Detail und erstellt die Übersetzung entsprechend.

Im Rahmen des Bologna-Prozesses erleichtern Diploma Supplements und ECTS-Nachweise die Vergleichbarkeit zwischen europäischen Bildungssystemen, doch die Übersetzung bleibt obligatorisch, wenn das Originaldokument nicht in einer von der Zielstelle akzeptierten Sprache vorliegt. Unsere Linguisten beherrschen die spezifische Terminologie des europäischen Hochschulwesens, einschließlich Gradbezeichnungen, Notensysteme und ECTS-Credits.

Häufige Herausforderungen bei der akademischen Übersetzung

Die Übersetzung von Diplomen stellt spezifische Herausforderungen dar, die über die sprachliche Kompetenz hinausgehen. Die Bezeichnungen akademischer Grade variieren zwischen Ländern und Bildungssystemen: ein französisches "Licence", eine portugiesische "Licenciatura" oder ein britischer "Bachelor" haben keine direkten Entsprechungen und erfordern eine sorgfältige Behandlung, um Fehlinterpretationen zu vermeiden.

Weitere Herausforderungen umfassen die Übersetzung hochspezialisierter Fächernamen, unterschiedliche Notensysteme (0 bis 20, A bis F, Prozentsätze) und Formatierungen, die zwischen Institutionen variieren. Unsere Linguisten pflegen aktuelle Glossare akademischer Terminologie und überprüfen jede Übersetzung anhand der Standards der Zielinstitution, um das Ablehnungsrisiko zu minimieren.

Beglaubigte Übersetzung vs. einfache Übersetzung

Nicht alle Situationen erfordern dasselbe Beglaubigungsniveau. Für informelle Bewerbungen oder Vorabprüfungen kann eine einfache Übersetzung ausreichen. Für die offizielle Anerkennung von Graden, die Eintragung bei Berufskammern oder Gleichwertigkeitsverfahren ist jedoch eine beglaubigte Übersetzung obligatorisch.

M21Global klärt stets vor Arbeitsbeginn, welche Art der Übersetzung für den jeweiligen Fall geeignet ist. Die beglaubigte Übersetzung enthält eine unterzeichnete Vollständigkeits- und Richtigkeitserklärung und kann von einem Notar beglaubigt werden, wie von der Zielinstitution verlangt. Diese vorherige Klärung vermeidet unnötige Kosten und stellt sicher, dass das Dokument bei der ersten Einreichung akzeptiert wird.

Der M21Global-Prozess für akademische Dokumente

Unser Arbeitsablauf für die Diplomübersetzung folgt einem strengen Prozess. Wir beginnen mit der Analyse des Originaldokuments und der Identifizierung der Zielinstitution, was die Anforderungen an Beglaubigung und Formatierung bestimmt. Der zugewiesene Linguist ist stets ein Spezialist für die Übersetzung akademischer Dokumente mit Erfahrung im betreffenden Sprachpaar.

Nach der Übersetzung überprüfen wir Terminologie, Gradbezeichnungen, Institutionsnamen, Daten und Noten. Die Lieferung umfasst das gemäß den Anforderungen der Zielinstitution formatierte Dokument, einreichungsfertig. Bei Bedarf einer Apostille beraten wir den Kunden zu den nächsten Schritten.

Fristen und Arbeitsablauf

Die Übersetzung eines Diploms oder akademischen Zeugnisses wird normalerweise innerhalb von 48 bis 72 Stunden fertiggestellt, abhängig vom Umfang des Dokuments und der Sprachkombination. Umfangreichere Diploma Supplements und Notenauszüge können längere Fristen erfordern. Für dringende Situationen bieten wir einen Expressservice vorbehaltlich der Verfügbarkeit an.

Wir empfehlen, den Übersetzungsauftrag rechtzeitig vor den Bewerbungs- oder Einreichungsfristen zu erteilen, insbesondere wenn zusätzliche Schritte wie Apostille oder notarielle Beglaubigung erforderlich sind. M21Global sendet das Angebot und die geschätzte Lieferzeit innerhalb von 3 Stunden nach Erhalt des Dokuments.

Häufig gestellte Fragen

Ja. Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von der KMK-Zeugnisanerkennungsstelle, deutschen Universitäten und Berufskammern akzeptiert. Wir arbeiten in Übereinstimmung mit der Norm ISO 17100 und stellen eine unterzeichnete Richtigkeitserklärung aus, die bei Bedarf notariell beglaubigt werden kann.

Das hängt von der Zielinstitution ab. Viele Universitäten und Anerkennungsstellen verlangen die Übersetzung sowohl des Diploms als auch des Diploma Supplements (oder Notenauszugs), da Letzteres die Fächer, ECTS-Credits und Noten im Detail aufführt. Wir empfehlen, beide Dokumente übersetzen zu lassen, um Nachforderungen zu vermeiden, die den Prozess verzögern könnten.

Wir behalten die ursprüngliche Gradbezeichnung bei und fügen eine erläuternde Anmerkung mit der ungefähren Entsprechung im Zielsystem hinzu, sofern zutreffend. Dieser Ansatz wird von internationalen Best Practices empfohlen und vermeidet Fehlinterpretationen. Im Zweifelsfall konsultieren wir die Richtlinien der Zielinstitution, bevor wir die Übersetzung abschließen.

Ja. Wir übersetzen Diplome und akademische Dokumente aus und in mehr als 60 Sprachen, darunter alle europäischen Sprachen, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Arabisch und Russisch. Für jede Sprachkombination setzen wir muttersprachliche Linguisten mit nachgewiesener Erfahrung in der Übersetzung akademischer Dokumente ein.

In vielen Fällen ja. Die Haager Apostille ist erforderlich, wenn das übersetzte Dokument in einem Land vorgelegt werden soll, das dem Haager Übereinkommen beigetreten ist. M21Global berät den Kunden zur Notwendigkeit einer Apostille und kann diesen Schritt in seinem Namen übernehmen, um den Prozess zu vereinfachen.

Die Kosten hängen vom Sprachpaar, dem Umfang des Dokuments und der erforderlichen Art der Beglaubigung ab. Für ein genaues Angebot genügt es, eine digitalisierte Kopie des Diploms zu senden und die Zielinstitution anzugeben. Wir senden das Angebot innerhalb von 3 Stunden, unverbindlich.

Ja. Wir übersetzen Notenauszüge jeglichen Umfangs unter Beibehaltung der ursprünglichen tabellarischen Formatierung und der exakten Zuordnung von Fächernamen, Credits und Noten. Bei umfangreichen Dokumenten wird die Lieferfrist proportional angepasst, und das Angebot spiegelt den tatsächlichen Arbeitsumfang wider.

Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Übersetzung?

Kostenloses Angebot anfordern