M21Global
PRÜFUNG

Übersetzung von Jahresabschlüssen und Prüfungsberichten

Spezialisierter Service für die Prüfungssaison mit IFRS/HGB-Terminologie und garantierten Fristen.

Eilangebot für Prüfung anfordern

Die Prüfungssaison (April bis Juni) ist eine der anspruchsvollsten Phasen für die Finanzabteilungen international tätiger Unternehmen. Jahresabschlüsse, Bestätigungsvermerke und Begleitdokumentation müssen mit terminologischer Präzision und in Fristen übersetzt werden, die keinen Aufschub dulden.

M21Global ist auf die Übersetzung von Finanzdokumentation spezialisiert, mit Linguisten, die die Terminologie der IFRS, des Handelsgesetzbuches (HGB) und lokaler Rechnungslegungsstandards beherrschen. Wir garantieren vollständige Vertraulichkeit, eingehaltene Fristen und terminologische Konsistenz während des gesamten Projekts.

Lernen Sie das Team M21Finance und unsere Finanzübersetzungsdienste kennen, die auf die Anforderungen von Wirtschaftsprüfern, Finanzvorständen und Compliance-Abteilungen zugeschnitten sind.

Dokumente, die wir in der Prüfungssaison übersetzen

Während der Prüfungssaison übersetzen wir regelmäßig folgende Dokumententypen:

  • Jahresabschluss und Lagebericht: Lagebericht, Abschlusskomponenten (Bilanz, Gewinn- und Verlustrechnung, Kapitalflussrechnung, Eigenkapitalveränderungsrechnung) und Anhang.
  • Bestätigungsvermerk: Bericht des unabhängigen Abschlussprüfers.
  • Protokolle der Hauptversammlung: Beschlüsse, Feststellung des Jahresabschlusses, Gewinnverwendung.
  • Steuerliche Dokumentation: Körperschaftsteuererklärungen, steuerliche Nebenleistungen, E-Bilanz.
  • Compliance-Berichte: regulatorisches Reporting, Geldwäscheprävention, Corporate Governance.
  • Lagebericht: Geschäftsentwicklung, Risiken und Prognosen, Brief an die Aktionäre.

Alle Dokumente werden von Linguisten mit nachgewiesener Übersetzungserfahrung im Finanzbereich übersetzt, die den korrekten Gebrauch der Fachterminologie gewährleisten.

Finanzterminologie: IFRS, HGB und lokale Rechnungslegungsstandards

Die Finanzübersetzung verlangt weit mehr als sprachliche Kompetenz. Jede Rechtsordnung hat ihren eigenen Rechnungslegungsstandard, und die Terminologie unterscheidet sich zwischen den International Financial Reporting Standards (IFRS) und dem deutschen Handelsgesetzbuch (HGB).

Unsere Linguisten pflegen jährlich aktualisierte Finanzglossare, die Folgendes abdecken:

  • IFRS/IAS: Offizielle Terminologie in Englisch und die Entsprechungen in Deutsch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch.
  • HGB: Spezifische Terminologie des deutschen Handelsrechts.
  • Lokale Standards: US GAAP, Plan Comptable Général (Frankreich), SNC (Portugal), Plan General de Contabilidad (Spanien) und weitere.

Terminologische Konsistenz ist entscheidend: Derselbe Begriff muss im gesamten Bericht und über aufeinanderfolgende Geschäftsjahre hinweg gleich übersetzt werden. Unsere Translation Memories und Glossare gewährleisten diese Konsistenz.

Vollständige Vertraulichkeit

Finanzdokumente enthalten hochsensible Informationen: unveröffentlichte Ergebnisse, Prognosen, Risikoexposition, Details zu Rechtsstreitigkeiten. Sicherheit ist nicht verhandelbar.

  • Standard-NDA: Alle Finanzübersetzungsprojekte sind durch eine Vertraulichkeitsvereinbarung abgesichert, die vor Arbeitsbeginn unterzeichnet wird.
  • Sichere Dateiübertragung: Wir nutzen verschlüsselte Kanäle für den Empfang und die Lieferung von Dokumentation.
  • Eingeschränkter Zugriff: Nur die zugewiesenen Linguisten und Projektmanager haben Zugang zu den Dateien. Die Dokumente werden nach Projektabschluss aus unseren Systemen gelöscht, sofern nicht anders vereinbart.
  • DSGVO-Konformität: Alle unsere Prozesse entsprechen der Datenschutz-Grundverordnung.

Weitere Informationen finden Sie auf unserer Seite zu Vertraulichkeit und Sicherheit.

Fristen für die Hauptversammlungssaison

Die meisten Hauptversammlungen finden zwischen März und Juni statt. Die übersetzten Jahresabschlüsse müssen rechtzeitig für die Verteilung an Aktionäre und Aufsichtsbehörden fertig sein.

Um diesem saisonalen Bedarf gerecht zu werden:

  • Reserviert M21Global dedizierte Kapazitäten für Prüfungskunden im Zeitraum April bis Juni.
  • Weist feste Teams pro Kunde zu, die Kontinuität und Vertrautheit mit der Terminologie und dem Stil jedes Unternehmens gewährleisten.
  • Bietet Kunden mit Jahresvertrag bevorzugte Terminplanung.
  • Stellt Teillieferungen zur Verfügung (z. B. Abschlusskomponenten zuerst, Anhang danach), um sich an interne Prüfungskalender anzupassen.

Wir empfehlen eine Kontaktaufnahme mindestens 3 Wochen im Voraus für Großprojekte während der Prüfungssaison.

Warum M21Global für Finanzübersetzungen wählen

M21Global verfügt über mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Finanzübersetzung für börsennotierte Unternehmen, Wirtschaftsprüfungsgesellschaften, Banken und Beratungsfirmen. Unsere Alleinstellungsmerkmale:

  • ISO 17100-Zertifizierung: Von Bureau Veritas geprüfte Prozesse mit klarer Rollentrennung zwischen Übersetzer und Revisor.
  • Dediziertes Finanzteam: Linguisten mit nachgewiesener Übersetzungserfahrung im Finanzbereich, die die Terminologie von IFRS, HGB und lokalen Standards beherrschen.
  • Referenzkunden: Wir arbeiten mit erstklassigen Wirtschaftsprüfungsgesellschaften und multinationalen Unternehmensgruppen zusammen.
  • Mehrjährige Konsistenz: Translation Memories bewahren die Konsistenz über Geschäftsjahre hinweg, senken Kosten und beschleunigen Lieferungen im Laufe der Zeit.

Lesen Sie die Erfahrungsberichte unserer Kunden und erfahren Sie, was sie über die Qualität und Zuverlässigkeit unseres Service sagen.

Häufig gestellte Fragen

Das hängt vom Umfang des Dokuments ab. Für einen Jahresabschluss von 50 bis 100 Seiten liegt die typische Frist bei 5 bis 10 Werktagen, einschließlich vollständiger Revision. Umfangreichere Dokumente oder solche mit komplexen Formatierungsanforderungen können längere Fristen erfordern. Jedes Angebot enthält das voraussichtliche Lieferdatum.

Ja. Wir pflegen jährlich aktualisierte IFRS/IAS-Glossare mit offiziellen Entsprechungen in Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch. Diese Glossare bilden die Grundlage jedes Finanzübersetzungsprojekts und gewährleisten terminologische Präzision und Konsistenz mit internationalen Rechnungslegungsstandards.

Ja. Alle Finanzübersetzungsprojekte sind ab dem ersten Kontakt durch ein NDA abgesichert. Wir nutzen verschlüsselte Kanäle für die Dateiübertragung, beschränken den Zugriff auf die zugewiesenen Fachleute und erfüllen vollständig die DSGVO.

Englisch ist mit Abstand die am häufigsten nachgefragte Sprache für die Übersetzung von Jahresabschlüssen, gefolgt von Französisch, Spanisch und Portugiesisch. Unternehmensgruppen mit Aktivitäten in deutschsprachigen Märkten benötigen zudem häufig Übersetzungen ins Deutsche. Wir übersetzen in mehr als 63 Sprachen.

Ja. Wir bieten Jahresverträge mit festen Tarifen für Kunden mit wiederkehrendem Bedarf an Finanzübersetzungen. Diese Verträge umfassen Vorzugskonditionen, bevorzugte Terminplanung während der Prüfungssaison und ein dediziertes Team. Je mehr Sie mit uns übersetzen, desto größer sind die kumulierten Einsparungen durch Translation Memories.

Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Übersetzung?

Eilangebot für Prüfung anfordern