Übersetzung von Help Centres und Wissensdatenbanken
Support-Artikel, FAQs und Chatbot-Inhalte, lokalisiert zur Reduzierung von Tickets und Verbesserung der Nutzererfahrung.
Kurzes Fachgespräch VereinbarenEin gut übersetztes Help Centre ist die erste Verteidigungslinie gegen vermeidbare Support-Tickets. Wenn Nutzer klare und präzise Artikel in ihrer Sprache finden, lösen sie Probleme, ohne das Support-Team zu kontaktieren. Bei schlechter oder fehlender Übersetzung vervielfachen sich die Tickets, die Antwortzeiten steigen und die Kundenzufriedenheit sinkt.
M21Tech lokalisiert Wissensdatenbanken, Troubleshooting-Artikel, FAQs, Chatbot-Inhalte und Videotranskriptionen mit Linguisten, die den technischen Kontext des Produkts verstehen. Für hohe Volumina nutzen wir ISO-18587-zertifiziertes MTPE (Machine Translation Post-Editing), das Liefergeschwindigkeit mit gründlicher menschlicher Überprüfung kombiniert.
Support-Artikel und Troubleshooting-Anleitungen
Support-Artikel müssen klar, direkt und technisch präzise sein. Eine mehrdeutige Anweisung oder ein falsch übersetzter Begriff kann dazu führen, dass der Nutzer die falsche Aktion ausführt und das Problem verschlimmert, anstatt es zu lösen. Die Linguisten von M21Tech verstehen den technischen Kontext und bewahren die logische Struktur der Artikel: nummerierte Schritte, Warnungen, Voraussetzungen und erwartete Ergebnisse.
Wir pflegen die internen Links zwischen Artikeln, Kategorien und Tags. Wenn das Help Centre nach Produkt oder Funktionalität organisiert ist, bildet die übersetzte Struktur das Original originalgetreu ab.
Chatbot-Inhalte und Konversationelle KI
Chatbots und konversationelle KI-Systeme sind auf prägnante Antworten, klare Entscheidungsflüsse und sprachliche Variationen angewiesen, die verschiedene Formulierungen derselben Frage abdecken. Einen Chatbot zu übersetzen bedeutet nicht, Text zu übersetzen: Es bedeutet, Konversationslogik an eine andere Sprache anzupassen, mit ihren natürlichen Ausdrücken, Formalitätsgraden und Interaktionsmustern.
M21Tech lokalisiert Intents, Utterances, Antworten und Fallback-Flows für Plattformen wie Intercom, Zendesk, Freshdesk und individuelle Lösungen. Wir validieren, dass jeder Flow in der Zielsprache durchgängig funktioniert.
Synchronisation mit Produktaktualisierungen
Das Help Centre ändert sich mit dem Produkt: Neue Funktionen generieren neue Artikel, UI-Änderungen entwerten Screenshots und Anweisungen. M21Tech nutzt Translation Memories und Änderungsverfolgung, um den Inhalt zu identifizieren, der bei Änderungen am Original aktualisiert werden muss.
Der Prozess kann über die Integration mit der Helpdesk-Plattform (Zendesk, Intercom, Freshdesk, Help Scout) automatisiert oder batchweise verwaltet werden. Das Ziel ist, dass das übersetzte Help Centre stets mit der aktuellen Produktversion übereinstimmt.
MTPE für Hohe Volumina
Wissensdatenbanken mit Hunderten oder Tausenden von Artikeln erfordern ein effizientes Übersetzungsmodell. M21Tech nutzt ISO-18587-zertifiziertes MTPE (Machine Translation Post-Editing) für Help-Centre-Inhalte: maschinelle Übersetzung, gefolgt von Überprüfung und Korrektur durch einen spezialisierten menschlichen Linguisten.
Dieses Modell reduziert Fristen und Kosten bei hohen Volumina und hält dabei das für Support-Inhalte erforderliche Qualitätsniveau aufrecht. Für kritische Artikel (Sicherheit, Abrechnung, Kontoverwaltung) setzen wir vollständige menschliche Übersetzung mit unabhängiger Überprüfung ein.
Häufig gestellte Fragen
Müssen Sie Ihr Help Centre lokalisieren?
Ein kurzes Gespräch zur Bewertung von Volumina, Plattform und Fristen. Unverbindlich.
Kurzes Fachgespräch VereinbarenVerwandte Seiten
M21Tech
Übersetzung für Software- und Technologieunternehmen.
Mehr erfahrenAPI-Dokumentation
Übersetzung von API-Referenzen, SDK und Developer Portals.
Mehr erfahrenSaaS-Lokalisierung
Lokalisierung von UI, Onboarding und In-App-Inhalten für SaaS.
Mehr erfahrenTechnologie- und Softwareübersetzung
Technischer Übersetzungsservice für den Technologiesektor.
Mehr erfahren