M21Global
M21FINANCE

Übersetzung von Prospekten und Investorendokumentation

Regulatorische Präzision für Börsengänge, Anleiheemissionen und Investorenkommunikation.

Kurzes Fachgespräch Vereinbaren

Die Übersetzung von Wertpapierprospekten, Anleihememorandums und Investorenkommunikation erfordert mehr als sprachliche Kompetenz. Es handelt sich um Dokumente, die regulatorischer Prüfung unterliegen (BaFin, ESMA, Prospektverordnung) und deren Fristen von Marktfenstern diktiert werden. Ein terminologischer Fehler oder eine Lieferverzögerung kann die Transaktion gefährden. M21Finance stellt diesen Transaktionen Linguisten mit nachgewiesener Erfahrung in Finanzübersetzung und regulatorischer Übersetzung zur Verfügung.

Wir übersetzen Börsenprospekte, Prospektnachträge, Investorenpräsentationen, Earnings Releases, Aktionärsbriefe und Roadshow-Dokumentation. Jedes Projekt wird einem dedizierten Team zugewiesen, mit einem Projektmanager, der Fristen und Revisionen im Einklang mit dem Transaktionskalender koordiniert.

Regulatorische Konformität für öffentliche Angebote

Wertpapierprospekte sind regulierte Dokumente. Ihre Übersetzung muss die von der BaFin, der EU-Prospektverordnung und den in jeder Ziel-Jurisdiktion geltenden Normen geforderte Terminologie einhalten. Unsere Linguisten kennen diese Anforderungen und übersetzen gemäß den formellen Konventionen jedes Marktes.

Bei grenzüberschreitenden Angeboten koordinieren wir die Übersetzung in mehrere Sprachen und gewährleisten terminologische Kohärenz zwischen den Versionen sowie die Einhaltung der Prospektpass-Anforderungen innerhalb der EU.

Vom Markt diktierte Fristen

Die Marktfenster für Börsengänge und Anleiheemissionen sind begrenzt. Eine Verzögerung bei der Prospektübersetzung kann das Pricing verschieben oder den regulatorischen Zeitplan gefährden. M21Finance setzt dedizierte Teams ein, die nach den Fristen der Transaktion arbeiten, mit Teillieferungen bei Bedarf und der Fähigkeit zur Expressbearbeitung innerhalb von 24 bis 72 Stunden.

Der Projektmanager begleitet jede Phase der Übersetzung und hält das Kundenteam über den Fortschritt auf dem Laufenden, ohne Überraschungen in letzter Minute.

Vertraulichkeit bei Markttransaktionen

Die mit öffentlichen Angeboten verbundene Dokumentation enthält vertrauliche und marktrelevante Informationen. Alle an diesen Projekten beteiligten Linguisten unterzeichnen spezifische NDAs, und der Zugang zu den Dokumenten wird auf das notwendige Minimum beschränkt. Dateien werden über verschlüsselte Kanäle übertragen und nach Projektabschluss aus unseren Systemen gelöscht.

Wir verfügen über Erfahrung im Umgang mit sensiblen Informationen bei Finanztransaktionen und verstehen die in diesem Kontext geltenden Vertraulichkeitspflichten.

Mehrsprachige Prospekte und europäischer Pass

Wenn ein Angebot in mehreren europäischen Jurisdiktionen vertrieben wird, muss der Prospekt in den von den zuständigen Behörden jedes Landes geforderten Sprachen verfügbar sein. M21Finance koordiniert die gleichzeitige Übersetzung in mehrere Sprachen und stellt sicher, dass die Finanzterminologie in allen Versionen konsistent ist.

Wir verwenden gemeinsam genutzte Glossare zwischen den Sprachteams und Translation Memories, die Einheitlichkeit gewährleisten. Das Ergebnis: ein kohärenter mehrsprachiger Prospekt, geliefert innerhalb des Transaktionskalenders.

Häufig gestellte Fragen

Die Frist hängt vom Umfang des Dokuments und der Anzahl der Zielsprachen ab. Als Richtwert: Ein Prospekt von 200 Seiten wird für eine Sprache in der Regel innerhalb von 7 bis 10 Arbeitstagen geliefert. Für mehrere Sprachen oder kürzere Fristen stellen wir verstärkte Teams zusammen. Die Planung richtet sich nach dem Transaktionskalender, mit Teillieferungen bei Bedarf.
Ja. Unsere Linguisten haben Erfahrung mit den formellen Anforderungen an regulatorische Dokumentation für die BaFin, die CONSOB, die AMF und andere europäische Regulierungsbehörden. Wir halten die von jeder zuständigen Behörde geforderten Format- und Terminologiekonventionen ein und liefern die Dokumente im gewünschten Format (PDF, Word oder andere).
Wir koordinieren parallele Teams für jede Zielsprache und teilen terminologische Glossare und Translation Memories zwischen allen Teams. Ein zentraler Projektmanager verfolgt den Fortschritt in jeder Sprache und gewährleistet die terminologische Kohärenz zwischen den Versionen. Die Lieferungen werden im Einklang mit dem Transaktionskalender synchronisiert, damit alle Versionen innerhalb derselben Frist verfügbar sind.

Sprechen Sie mit einem Spezialisten für Prospektübersetzung

Ein kurzes Gespräch, um die Art der Dokumentation, die Fristen und die regulatorischen Anforderungen Ihres Projekts zu verstehen. Unverbindlich.

Kurzes Fachgespräch Vereinbaren