M21Global
M21FINANCE

Übersetzung von ESG- und Nachhaltigkeitsberichten

CSRD- und ESRS-Konformität für Nachhaltigkeitsberichte in mehreren Sprachen.

Kurzes Fachgespräch Vereinbaren

Die CSRD-Richtlinie (Corporate Sustainability Reporting Directive) und die ESRS-Standards (European Sustainability Reporting Standards) verwandeln die Nachhaltigkeitsberichterstattung in eine regulatorische Pflicht für Tausende von Unternehmen in der Europäischen Union. ESG-Berichte, Berichte zur doppelten Wesentlichkeit und zur EU-Taxonomie enthalten spezifische Fachterminologie, die Linguisten erfordert, die mit diesen Rahmenwerken vertraut sind. M21Finance stellt Ihnen Teams mit nachgewiesener Erfahrung in Finanzübersetzung und regulatorischer Übersetzung zur Verfügung, um sicherzustellen, dass Ihre Nachhaltigkeitsberichte die Anforderungen in allen erforderlichen Sprachen erfüllen.

Wir übersetzen Nachhaltigkeitsberichte, GRI-Berichte, Berichte zur doppelten Wesentlichkeit, nichtfinanzielle Erklärungen und Dokumentation zur EU-Taxonomie. Jedes Projekt wird mit der terminologischen Strenge behandelt, die die regulatorische Konformität erfordert.

CSRD-, ESRS- und EU-Taxonomie-Terminologie

Die ESG-Berichterstattung hat eine eigene, sich rasch entwickelnde Terminologie. Konzepte wie doppelte Wesentlichkeit, Scope 1/2/3, Stakeholder-Engagement, EU-Taxonomie, taxonomiekonforme und taxonomiefähige Aktivitäten erfordern Übersetzer, die den regulatorischen Rahmen verstehen und nicht nur die sprachliche Bedeutung der Wörter.

Unsere Linguisten verfolgen die Entwicklung der ESRS-Standards und der europäischen Nachhaltigkeitsregulierung. Wir pflegen aktualisierte Glossare, die terminologische Konsistenz zwischen Berichtszeiträumen und zwischen Sprachversionen desselben Berichts gewährleisten.

GRI, ESRS und andere Rahmenwerke

Viele Unternehmen berichten gleichzeitig nach mehreren Rahmenwerken: GRI Standards, ESRS, TCFD, CDP, SASB. Jedes Rahmenwerk hat seine eigenen terminologischen Konventionen, und bei der Übersetzung ist es unerlässlich, die Konsistenz mit der offiziellen Terminologie jeder Norm in der Zielsprache zu wahren.

M21Finance identifiziert das verwendete Berichtsrahmenwerk und wendet die entsprechenden offiziellen Begriffe in jeder Sprache an. Wenn terminologische Abweichungen zwischen Rahmenwerken bestehen, weisen wir darauf hin und dokumentieren den gewählten Ansatz, um Transparenz gegenüber Wirtschaftsprüfern und Stakeholdern zu gewährleisten.

Berichtsfristen und Veröffentlichung

Nachhaltigkeitsberichte haben durch Regulierung oder Stakeholder-Verpflichtungen festgelegte Veröffentlichungsfristen. M21Finance plant jedes Projekt in Abhängigkeit von diesen Fristen, mit Teillieferungen, wenn der Bericht kapitel- oder abschnittsweise fertiggestellt wird.

Für Unternehmen, die den Bericht gleichzeitig in mehreren Sprachen veröffentlichen, koordinieren wir parallele Teams, die die synchronisierte Lieferung aller Versionen gewährleisten, ohne die terminologische Kohärenz zwischen ihnen zu beeinträchtigen.

Mehrsprachige Berichte für internationale Stakeholder

Börsennotierte Unternehmen, multinationale Konzerne und Organisationen mit internationalen Stakeholdern müssen ihre Nachhaltigkeitsberichte in mehreren Sprachen veröffentlichen. Die Konsistenz zwischen den Versionen ist entscheidend: Investoren, Regulierungsbehörden und zivilgesellschaftliche Organisationen vergleichen Sprachversionen, und jede Diskrepanz erzeugt Misstrauen.

M21Finance verwendet gemeinsam genutzte Translation Memories zwischen den Sprachteams, zentralisierte ESG-Glossare und Kreuzrevisionsprozesse, um sicherzustellen, dass alle Versionen des Berichts exakt dieselben Informationen vermitteln.

Häufig gestellte Fragen

Die ersten von der CSRD betroffenen Unternehmen (große Unternehmen von öffentlichem Interesse mit mehr als 500 Mitarbeitern) berichten bereits über das Geschäftsjahr 2024. Der Anwendungsbereich wird schrittweise bis 2028 erweitert. Wir planen jedes Übersetzungsprojekt in Abhängigkeit vom Veröffentlichungsdatum des Berichts, mit der Möglichkeit von Teillieferungen, sobald Teile des Dokuments fertiggestellt sind. Für mehrere Sprachen koordinieren wir parallele Teams, um dieselbe Frist einzuhalten.
GRI Standards und ESRS haben eigene Terminologien, obwohl es Überschneidungen gibt. Zum Beispiel weist das Konzept der Wesentlichkeit in jedem Rahmenwerk unterschiedliche Nuancen auf. Bei der Übersetzung ist es unerlässlich, die offiziellen Begriffe jeder Norm in der Zielsprache zu verwenden. Unsere Linguisten identifizieren das Berichtsrahmenwerk und wenden die entsprechende Terminologie an, wobei sie auf Fälle hinweisen, in denen die Normen voneinander abweichen.
Ja. Wir koordinieren parallele Teams für jede Zielsprache und teilen zentralisierte ESG-Glossare und Translation Memories zwischen allen Teams. Ein Projektmanager verfolgt den Fortschritt in jeder Sprache und gewährleistet die terminologische Kohärenz zwischen den Versionen. Die Lieferungen werden synchronisiert, damit alle Versionen innerhalb derselben Frist verfügbar sind.

Sprechen Sie mit einem Spezialisten für ESG-Übersetzung

Ein kurzes Gespräch, um den regulatorischen Rahmen, die Formate und die Fristen Ihres Nachhaltigkeitsberichts zu verstehen. Unverbindlich.

Kurzes Fachgespräch Vereinbaren