Übersetzung von Sicherheitsdatenblättern (SDB/MSDS)
Regulatorische Übersetzung von Sicherheitsdatenblättern in Übereinstimmung mit GHS, CLP und REACH. Linguisten, die auf die 16 Pflichtabschnitte und die H- und P-Sätze spezialisiert sind.
Kurzes Fachgespräch VereinbarenLas fichas de datos de seguridad (SDS, anteriormente MSDS) son documentos reglamentarios obligatorios para cualquier producto químico comercializado en la Unión Europea y en la mayoría de los mercados internacionales. Una SDS mal traducida puede hacer que los trabajadores no identifiquen correctamente un peligro, que los procedimientos de emergencia se interpreten mal o que una autoridad reguladora rechace el registro de un producto. La traducción de SDS no es una tarea de traducción genérica: exige conocimiento profundo del formato GHS, de la legislación CLP y REACH, y de la terminología de peligros y precauciones en cada lengua de destino.
M21Industry, división industrial de M21Global, traduce fichas de datos de seguridad desde hace más de 20 años para fabricantes y distribuidores de productos químicos, empresas industriales y responsables de seguridad (EHS/HSE). Nuestros lingüistas conocen las 16 secciones obligatorias, las frases H (peligro) y P (precaución), y los requisitos específicos de cada autoridad nacional. Procesos certificados ISO 17100 por Bureau Veritas, con revisión obligatoria por segundo lingüista independiente.
Tätigkeitsbereiche
Reglamentación
- GHS (Globally Harmonized System)
- CLP (CE 1272/2008)
- REACH (CE 1907/2006)
Contenido SDS
- 16 secciones obligatorias (Anexo II REACH)
- Frases H (peligro) y P (precaución)
- Límites de exposición ocupacional por jurisdicción
Sectores
- Fabricantes y distribuidores de productos químicos
- Empresas industriales (usuarios downstream)
- Responsables EHS/HSE
Jurisdicciones
- Unión Europea (CLP/REACH)
- EE. UU. (OSHA HCS)
- Mercados asiáticos y latinoamericanos
Conformidad GHS y CLP
El Sistema Globalmente Armonizado (GHS) establece los criterios de clasificación y etiquetado de productos químicos a nivel mundial. En la Unión Europea, el GHS se implementa mediante el Reglamento CLP (CE 1272/2008), que define las obligaciones de clasificación, etiquetado y envasado. La traducción de SDS debe respetar rigurosamente este marco reglamentario, garantizando que la clasificación de peligro, los pictogramas, las palabras de señalización y las frases H y P se presentan en la lengua oficial del país de destino, conforme a las versiones lingüísticas oficiales del reglamento.
M21Industry asegura que cada SDS traducida mantiene la conformidad con el CLP y con el Reglamento REACH (CE 1907/2006). Verificamos que la clasificación de peligro en la lengua de destino corresponde exactamente a la clasificación en la lengua de origen, que los pictogramas GHS se referencian correctamente y que la información reglamentaria (números CAS, números EC, límites de exposición ocupacional) es precisa y actualizada para cada jurisdicción.
Las 16 Secciones Obligatorias
Cada ficha de datos de seguridad sigue una estructura fija de 16 secciones, definida por el Anexo II del Reglamento REACH (modificado por el Reglamento 2020/878). La traducción debe respetar el orden, los títulos y el contenido esperado en cada sección: identificación de la sustancia y del proveedor, identificación de los peligros, composición, primeros auxilios, medidas de lucha contra incendios, medidas en caso de vertido accidental, manipulación y almacenamiento, controles de exposición y protección individual, propiedades físicas y químicas, estabilidad y reactividad, información toxicológica, información ecológica, consideraciones de eliminación, información relativa al transporte, información sobre reglamentación y otra información.
Nuestros traductores conocen las convenciones terminológicas de cada sección y garantizan que los títulos se traducen conforme a los textos reglamentarios oficiales en cada lengua. La sección 2 (identificación de los peligros) y la sección 8 (controles de exposición) requieren especial atención, porque contienen frases H y P, valores límite de exposición ocupacional e indicaciones de equipos de protección individual que deben traducirse con la terminología exacta de la legislación local.
Frases H y P y Terminología Reglamentaria
Las frases de peligro (H) y de precaución (P) son elementos estandarizados cuyas traducciones oficiales están definidas en los anexos del Reglamento CLP. No se trata de traducción libre: cada frase tiene una versión oficial en cada una de las 24 lenguas de la UE, y la SDS debe utilizar exactamente esa versión. Utilizar una formulación diferente, aunque sea semánticamente equivalente, puede resultar en no conformidad reglamentaria y en el rechazo de la SDS por parte de las autoridades nacionales.
M21Industry mantiene bases terminológicas actualizadas con todas las frases H y P en las lenguas que cubrimos, incluyendo las modificaciones introducidas por las adaptaciones al progreso técnico (ATP) del Reglamento CLP. Verificamos automáticamente que cada frase H y P en la traducción corresponde a la versión oficial en la lengua de destino, eliminando el riesgo de error humano en este aspecto crítico de la SDS.
Requisitos por Jurisdicción
Aunque el GHS proporciona una base armonizada, los requisitos específicos varían por jurisdicción. En la Unión Europea, el CLP y el REACH definen el marco, pero cada Estado miembro puede tener requisitos adicionales relativos a límites de exposición ocupacional, clasificaciones nacionales de peligro o exigencias de registro ante autoridades locales (por ejemplo, centros antiveneno). En los EE. UU., el OSHA HCS (Hazard Communication Standard) se alinea con el GHS pero tiene diferencias en las secciones 12 a 15, que no son obligatorias según el OSHA pero se exigen en otras jurisdicciones.
M21Industry conoce estas diferencias y adapta cada SDS al mercado de destino. Cuando un fabricante necesita SDS para múltiples jurisdicciones, producimos versiones específicas por mercado, asegurando que los límites de exposición ocupacional reflejan la legislación local (valores MAK en Alemania, WEL en el Reino Unido, TLV en los EE. UU.), que el formato de la sección 15 (información sobre reglamentación) incluye las referencias reglamentarias nacionales aplicables y que las informaciones de transporte en la sección 14 siguen las convenciones locales.
Unsere Verpflichtungen
ISO 17100 Zertifizierung
Von Bureau Veritas zertifizierte Prozesse. Cada traducción de SDS es ejecutada por un traductor cualificado y revisada por un segundo lingüista independiente.
SDB-Spezialisierung
Lingüistas con experiencia comprobada de traducción de fichas de datos de seguridad. Conocimiento de las 16 secciones, frases H y P y requisitos GHS/CLP.
Regulatorische Fristen
Entregas alineadas con los plazos de registro de productos químicos y presentaciones reglamentarias. Capacidad para proyectos urgentes.
Spezialisierte Muttersprachliche Übersetzer
Todos los traductores son nativos en el idioma de destino y tienen experiencia comprobada de traducción en el sector químico e industrial.
Was unsere Kunden sagen
Zunächst einmal gratulieren wir Ihnen zur Qualität der gelieferten Übersetzung
Schnelligkeit, Effizienz, Qualität und Bequemlichkeit
Sehr professionelles Unternehmen mit wettbewerbsfähigen Preisen. Ich empfehle es
Häufig gestellte Fragen
Sprechen Sie mit einem Experten für Übersetzung im Chemiesektor
Ein kurzes Gespräch, um die Übersetzungsanforderungen Ihrer Sicherheitsdatenblätter, regulatorischen Fristen und Volumina zu verstehen. Ohne Verpflichtung.
Kurzes Fachgespräch VereinbarenVerwandte Seiten
M21Industry
Traducción especializada para el sector industrial.
Mehr erfahrenTraducción para el Automobilsektor (IATF 16949)
Documentación para OEMs y proveedores del automóvil.
Mehr erfahrenTraducción de Documentación de Mantenimiento y Seguridad
Procedimientos de seguridad, mantenimiento y HSE.
Mehr erfahrenDocumentación Marcado CE
Traducción para conformidad CE.
Mehr erfahrenTraducción para Energía, Petróleo y Gas
Traducción técnica para el sector energético.
Mehr erfahren