Softwarelokalisierung, App-Übersetzung und digitale Inhalte mit muttersprachlichen Fachübersetzern
Kostenloses Angebot anfordernSoftwarelokalisierung ist weit mehr als das Übersetzen von Strings — es ist die Anpassung eines digitalen Produkts, damit es in jedem Markt natürlich und intuitiv funktioniert. Ein Button mit abgeschnittenem Text, ein Datum im falschen Format, eine unverständliche Fehlermeldung oder ein Call-to-Action, der kulturell nicht ankommt, können die Produktakzeptanz beeinträchtigen und Nutzer vertreiben. M21Global bietet Softwarelokalisierung und Technologieübersetzung mit muttersprachlichen Übersetzern, die sowohl die Sprache als auch den technischen Kontext verstehen.
Wir arbeiten mit Softwareunternehmen, SaaS-Anbietern, Startups, App-Publishern und Produktteams in mehr als 30 Sprachkombinationen. Wir integrieren uns in Lokalisierungsplattformen wie Crowdin, Phrase, Lokalise und Transifex und liefern in jedem technischen Format — .xliff, .json, .properties, .resx, .po, .strings. Die ISO 17100-Zertifizierung und ISO 18587 garantieren Qualität, ob für vollständige menschliche Lokalisierung oder Post-Editing maschineller Übersetzung.
Softwarelokalisierung erfordert ein Gleichgewicht zwischen technischer Präzision und sprachlicher Natürlichkeit. Jeder String hat einen Kontext — ein Label mit 20 Zeichen, ein Tooltip, eine Fehlermeldung, eine Push-Benachrichtigung — und die Übersetzung muss innerhalb dieser Einschränkungen funktionieren. Bei M21Global verstehen unsere Übersetzer die Besonderheiten der Softwarelokalisierung und arbeiten wann immer möglich mit visuellem Kontext.
Inhaltstypen, die wir lokalisieren: UI-Strings, Fehler- und Validierungsmeldungen, Tooltips und kontextuelle Hilfe, Menüs und Navigation, transaktionale E-Mails, Push-Benachrichtigungen, Changelogs und Release Notes, Onboarding-Flows und In-App-Tutorials, Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinien, angepasst an jede Rechtsordnung.
Unterstützte Formate: .xliff und .xlf (OASIS-Standard für Lokalisierungsaustausch), .json (React, Vue, Angular), .properties (Java), .resx (C#/.NET), .po/.pot (gettext, PHP, Python), .strings und .stringsdict (iOS/macOS), .xml (Android), .arb (Flutter/Dart), .yaml/.yml (Ruby on Rails), .ts (Qt). Wir bewahren die Integrität von Schlüsseln, Variablen, Platzhaltern und Pluralisierungen — die Übersetzung bricht niemals den Code.
Integration mit Lokalisierungsplattformen: Wir arbeiten nativ mit Crowdin, Phrase (ehemals Memsource), Lokalise, Transifex, Smartling und POEditor. Wenn Ihr Produktteam eine dieser Plattformen nutzt, integrieren wir uns in den bestehenden Workflow — importieren Strings, übersetzen und liefern direkt an die Plattform zurück, ohne manuelles Exportieren/Importieren von Dateien. Dies reduziert Reibungsverluste im Prozess und beschleunigt Lieferzyklen. Sehen Sie unsere Website-Übersetzung für Webprojekte.
Präsenz in mehreren Märkten erfordert mehr als die Übersetzung des App-Inhalts — es erfordert kulturelle Anpassung, die von den Store-Beschreibungen bis zu den Mikrointeraktionen innerhalb der Anwendung reicht. M21Global bietet vollständige App-Lokalisierung, die jeden Berührungspunkt mit dem Nutzer abdeckt.
App Store und Google Play: Wir übersetzen und adaptieren Titel, Untertitel, Beschreibungen und Changelogs für App Store (iOS) und Google Play (Android). Dies ist keine direkte Übersetzung — es ist mehrsprachige ASO (App Store Optimization): Wir recherchieren relevante Keywords in jedem Zielmarkt, passen Ton und Verkaufsargumente an das lokale Publikum an und optimieren Texte, um Konversion und Sichtbarkeit in den Stores zu maximieren.
In-App-Strings: Buttons, Labels, Feedback-Meldungen, Bestätigungsdialoge, Leerzustände, Fehler und Benachrichtigungen. Jeder String wird im Kontext übersetzt — wir wissen, ob es sich um einen 10-Zeichen-Button oder einen Hilfeabsatz handelt, und passen die Übersetzung an den angemessenen Raum und Ton an. Für iOS arbeiten wir mit .strings und .stringsdict (einschließlich komplexer Pluralisierungen); für Android mit .xml und ARB.
Kulturelle Anpassung: Lokalisierung geht über die Textübersetzung hinaus. Daten (TT.MM.JJJJ vs. MM/DD/YYYY), Währungen (€, $, R$), Maßeinheiten (km vs. Meilen), Leserichtung (LTR vs. RTL für Arabisch/Hebräisch) und Adresskonventionen (Postleitzahl, Bundesland, Bezirk) — alles muss angepasst werden, damit das Produkt sich in jedem Markt nativ anfühlt.
Push-Benachrichtigungen und transaktionale E-Mails: Inhalte mit direktem Einfluss auf Nutzerretention und -engagement. Wir übersetzen mit Aufmerksamkeit für den Ton (locker vs. formell, je nach Marke) und die Länge (Benachrichtigungen haben Zeichenbegrenzungen). Die Geschäftsübersetzung stellt sicher, dass die Markenstimme über alle Kanäle hinweg konsistent ist.
Technische Dokumentation ist die Säule des Nutzersupports und der Produktakzeptanz. Veraltete oder schlecht übersetzte Handbücher erzeugen Support-Tickets, Nutzerfrustration und Abwanderung. M21Global übersetzt technische Dokumentation unter Beibehaltung der Struktur, Formatierung und Funktionalität des Inhalts.
Benutzerhandbücher: Installations-, Konfigurations-, Betriebs- und Fehlerbehebungsanleitungen. Wir übersetzen unter Beibehaltung referenzierter Screenshots, Schrittnummerierung, Callouts und Warnhinweisboxen. Für sich schnell entwickelnde Produkte verwalten wir inkrementelle Updates — wir übersetzen nur die geänderten Abschnitte und verwenden die vorhandene Übersetzung für unveränderten Inhalt wieder, was Kosten und Lieferzeiten reduziert.
API-Dokumentation und Developer Docs: Technische Dokumentation für Entwickler — Endpoints, Parameter, Codebeispiele, Fehlercodes, Authentifizierungsflows. Wir übersetzen unter Beibehaltung der Integrität von Inline-Code, Variablen und Beispielen. Unsere Übersetzer verstehen den Unterschied zwischen übersetzbarem Text und Code/Befehlen, die unverändert bleiben müssen.
Knowledge Base und Help Center: Supportartikel, FAQs, Tutorials und Fehlerbehebungsanleitungen. Für große Volumina von Supportinhalten verwenden wir MTPE (ISO 18587) — maschinelle Übersetzung mit menschlichem Post-Editing — was die Übersetzung von Hunderten von Artikeln mit angemessener Qualität zu deutlich geringeren Kosten als bei vollständiger menschlicher Übersetzung ermöglicht.
Beibehaltene Formate: Markdown, HTML, XML, reStructuredText, AsciiDoc. Wir bewahren die Formatierung — Überschriften, Listen, Links, Code-Blöcke, Tabellen, Hinweisboxen — und stellen sicher, dass der übersetzte Inhalt im Dokumentationssystem des Kunden ohne manuelle Neuformatierung funktioniert. Sehen Sie unsere technische Übersetzung für weitere Details zu unserem Ansatz.
Nicht alle digitalen Inhalte erfordern eine vollständige menschliche Übersetzung. Knowledge-Base-Artikel mit einfacher Sprache, repetitive UI-Strings, Support-Inhalte der Stufe 1 oder standardisierte Produktbeschreibungen sind ideale Kandidaten für MTPE (Machine Translation + Post-Editing) — maschinelle Übersetzung gefolgt von Post-Editing durch einen qualifizierten Linguisten.
ISO 18587: M21Global ist gemäß ISO 18587 zertifiziert, der Norm, die die Anforderungen für das Post-Editing maschineller Übersetzung definiert. Das bedeutet, dass der Prozess geprüft ist: Post-Editoren sind qualifiziert, der MT-Output wird vor dem Post-Editing bewertet, um die Machbarkeit zu bestimmen, und das Endergebnis wird gegen definierte Qualitätskriterien verifiziert. Dies ist kein „Google Translate nutzen und drüberlesen" — es ist ein professioneller Prozess mit Qualitätssicherung.
Wann MTPE nutzen: Support- und Help-Center-Inhalte (hohes Volumen, standardisierte Sprache), Knowledge Base und FAQs (repetitive Struktur, häufige Updates), UI-Strings mit wiederkehrenden Mustern (Fehlermeldungen, Validierungen, Bestätigungen), Produktbeschreibungen mit festem Template, interne Dokumentation mit geringerer Sichtbarkeit. Für diese Inhaltstypen kann MTPE die Kosten um 30-50 % im Vergleich zur vollständig menschlichen Übersetzung reduzieren und dabei eine dem Zweck angemessene Qualität beibehalten.
Wann MTPE NICHT nutzen: Marketingtexte und kreative Inhalte (erfordern Transkreation), Haupt-UI und Onboarding (erster Nutzereindruck), juristische Dokumentation (Nutzungsbedingungen, Datenschutz), Inhalte mit Auswirkungen auf Marke oder Sicherheit. Für diese Fälle empfehlen wir vollständige menschliche Übersetzung mit TEP-Prozess (Translation, Editing and Proofreading).
Die Entscheidung zwischen MTPE und menschlicher Übersetzung wird Projekt für Projekt getroffen, basierend auf Inhaltstyp, Sichtbarkeit, Volumen und Budget. M21Global berät den am besten geeigneten Ansatz für jeden Fall — kontaktieren Sie uns für eine kostenlose Analyse.
Technologieunternehmen arbeiten mit schnellen Zyklen, häufigen Releases und verteilten Teams. Der Übersetzungsdienstleister muss sich an dieses Tempo anpassen, nicht sein eigenes aufzwingen. M21Global strukturiert die Beziehung zu Technologieunternehmen um vier Säulen:
CI/CD-Integration für kontinuierliche Lokalisierung: Statt in Batches zu übersetzen, integrieren wir den Übersetzungsprozess in die Entwicklungspipeline. Neue Strings werden automatisch zur Übersetzung exportiert, vom dedizierten Team übersetzt und an die Plattform zurückgeliefert — Crowdin, Phrase, Lokalise — bereit zum Merge. Damit hält die Lokalisierung mit der Entwicklung Schritt, anstatt ein Release-Engpass zu sein.
API für Workflow-Automatisierung: Für Teams, die vollständige Automatisierung bevorzugen, bieten wir API-Integration, die das programmatische Einreichen von Inhalten, Statusabfragen, Empfang von Lieferungen und Anfordern von Revisionen ermöglicht. Dies eliminiert E-Mail als Projektmanagement-Kanal und integriert die Übersetzung in den bestehenden Workflow des Produktteams.
Team mit Agile/Scrum-Erfahrung: Unsere Projektmanager verstehen Sprints, User Stories, Backlogs und Releases. Wir wissen, dass sich ein String bis zum letzten Moment vor dem Freeze ändern kann, dass der Kontext in einem Figma oder einem Jira-Ticket kommen kann und dass die Frist der Release-Termin ist. Diese Vertrautheit mit dem agilen Prozess reduziert Kommunikationsreibung und vermeidet Missverständnisse über Fristen und Prioritäten.
Technische Glossare und Stilrichtlinien pro Produkt: Jedes Produkt hat seine Terminologie — und diese Terminologie muss in allen Sprachen, auf allen Plattformen und in allen Versionen konsistent sein. Wir erstellen und pflegen technische Glossare und Stilrichtlinien pro Produkt, die definieren, wie jeder Begriff übersetzt wird, welcher Ton verwendet wird (Sie/Du, formell/informell) und welche Konventionen gelten. Diese sprachlichen Assets entwickeln sich mit dem Produkt und gehören dem Kunden. Fordern Sie Ihr Angebot an und sehen Sie, wie wir uns in Ihren Entwicklungsworkflow integrieren können.
Wir unterstützen alle Standard-Lokalisierungsformate: .xliff/.xlf (OASIS), .json (React, Vue, Angular), .properties (Java), .resx (C#/.NET), .po/.pot (gettext), .strings/.stringsdict (iOS/macOS), .xml (Android), .arb (Flutter/Dart), .yaml/.yml (Ruby on Rails), .ts (Qt). Wir bewahren Schlüssel, Variablen, Platzhalter, Pluralisierungen und Formatierung — die Übersetzung bricht niemals den Code. Für benutzerdefinierte Formate analysieren wir die Struktur und passen den Prozess an. Sehen Sie unsere Website-Übersetzung für Webprojekte.
Ja. Wir arbeiten nativ mit Crowdin, Phrase (ehemals Memsource), Lokalise, Transifex, Smartling und POEditor. Wir integrieren uns in den bestehenden Workflow Ihres Teams — importieren Strings direkt von der Plattform, übersetzen und liefern zurück, ohne manuelles Exportieren/Importieren von Dateien. Für Teams mit stärker automatisierten Workflows bieten wir API-Integration für programmatische Einreichung, Statusabfrage und Lieferungsempfang.
Ja. Wir integrieren den Übersetzungsprozess in die Entwicklungspipeline: Neue Strings werden automatisch exportiert, vom dedizierten Team übersetzt und an die Lokalisierungsplattform zurückgeliefert, bereit zum Merge. Unsere Projektmanager verstehen Sprints, User Stories und Release-Zyklen und wissen, dass die Frist der Release-Termin ist. Dieser Ansatz ermöglicht es der Lokalisierung, mit der Entwicklung Schritt zu halten, anstatt ein Engpass zu sein. Für Teams, die Batch bevorzugen, verwalten wir auch Lieferungen nach Milestone oder Release.
Es hängt vom Inhaltstyp ab. Ja, geeignet für: Knowledge-Base-Artikel, Support-FAQs, repetitive UI-Strings (Fehlermeldungen, Validierungen), standardisierte Produktbeschreibungen und interne Dokumentation. Nein, nicht geeignet für: Haupt-UI und Onboarding (erster Eindruck), Marketingtexte und kreative Inhalte, juristische Dokumentation, und Inhalte mit Auswirkungen auf Marke oder Sicherheit. M21Global ist ISO 18587-zertifiziert für MTPE und berät den am besten geeigneten Ansatz für jeden Inhaltstyp, wobei MTPE und menschliche Übersetzung im selben Projekt kombiniert werden können.
Ja. Wir übersetzen technische Dokumentation für Entwickler — Endpoints, Parameter, Codebeispiele, Fehlercodes, Authentifizierungsflows, SDKs und Integrationsanleitungen. Unsere Übersetzer verstehen den Unterschied zwischen übersetzbarem Text und Code/Befehlen, die unverändert bleiben müssen, und bewahren die Integrität von Inline-Code, Variablen und Beispielen. Wir unterstützen Markdown, HTML, XML, reStructuredText und AsciiDoc und stellen sicher, dass die Formatierung — Überschriften, Code-Blöcke, Tabellen, Hinweisboxen — im Dokumentationssystem des Kunden funktioniert.
Solicite um orçamento gratuito e receba uma resposta personalizada em menos de 3 horas.
Kostenloses Angebot anfordern