M21Global
STANDARD-ÜBERSETZUNG

Standard-Übersetzungsservice

Zuverlässigkeit, Klarheit und Konsistenz für interne und operative Nutzung. Zuverlässige und präzise Übersetzung, abgestimmt auf Ihre täglichen Geschäftsbedürfnisse, mit professioneller Qualität zu einem ausgewogenen Preis.

Kostenloses Angebot anfordern

Professionelle Übersetzung für interne, operative oder administrative Dokumente, wenn Klarheit und Präzision Priorität haben, ohne Anforderung an stilistische Überprüfung oder Ausrichtung an der Markenidentität.

~0 %
Erwartete Fehlerrate
1
Professioneller Linguist
3–5 Tage
Typische Lieferfrist

Empfohlene Anwendungsfälle

Wann diesen Dienst verwenden

  • Interne Arbeitsdokumente
  • Interne Schulungshandbücher
  • Interne Kommunikation zwischen Abteilungen
  • Berichte für interne Nutzung ohne rechtliche oder externe Auswirkungen
  • Unterstützungsmaterial für technische oder kaufmännische Teams
  • Informationsnotizen oder Anweisungen für Mitarbeiter
  • Interne Projektpräsentationen oder Ergebnisse
  • Leitfäden für Betriebsverfahren
  • Protokolle, Zusammenfassungen oder interne Meeting-Zusammenfassungen

Wann die Standard-Übersetzung verwenden

  • Dokumentation für interne Nutzung oder kontrollierte Kontexte ohne öffentliche Exposition oder rechtliche Implikationen.
  • Inhalte mit mittlerer technischer Komplexität, geeignet für die Übersetzung durch einen qualifizierten Fachmann.
  • Konsistenz und Klarheit sind wertvoll, ohne die Notwendigkeit, Ton oder Stil an die Markenidentität anzupassen.
  • Der Fokus liegt auf Verständlichkeit und Funktionalität des Textes, nicht auf stilistischer Perfektion.

Was dieser Dienst gewährleistet

  • Übersetzung gemäß der Norm ISO 18587: Eine Vorübersetzung wird von unserer eigenen Übersetzungs-Engine erstellt.
  • Ausgehend von dieser Vorübersetzung übersetzt ein professioneller muttersprachlicher Übersetzer mit Fachgebietsspezialisierung den gesamten Text und führt die abschließende Eigenüberprüfung seiner eigenen Arbeit durch.
  • Glossare, Translation Memories und andere Sprachressourcen werden eingesetzt, sofern verfügbar.
  • Vor der Lieferung führt der Projektmanager die abschließende Qualitätsprüfung durch.

Verwendeter Ansatz

  • Vorübersetzung durch die eigene Engine von M21, gefolgt von der vollständigen Übersetzung des gesamten Textes durch einen professionellen muttersprachlichen Übersetzer.
  • Eigenüberprüfung durch den Übersetzer selbst und abschließende Qualitätsprüfung durch den Projektmanager.
  • Integration von vom Kunden bereitgestellten Glossaren und Translation Memories, sofern verfügbar.
  • Kommunikation durch einen Projektmanager, mit E-Mail-Unterstützung und durchschnittlicher Antwortzeit von 1 Werktag.
  • Direkter Arbeitsablauf ohne zweite Überprüfungsphase durch einen unabhängigen Linguisten; diese gilt für die Strategische Übersetzung.

Dies ist der ideale Dienst, um sicherzustellen, dass die internen Inhalte Ihrer Organisation klar, präzise und zuverlässig kommuniziert werden und deren tägliche Nutzung erleichtert wird.

Lieferfristen

Richtwerte mit Flexibilität. Standard-Übersetzungsprojekte folgen den vorgesehenen Lieferfristen, die angepasst werden können, wenn Projekte Strategischer Übersetzung im gleichen Sprachpaar Priorität haben.

Vorteile

  • Vollständige Übersetzung durch einen professionellen muttersprachlichen Übersetzer, mit abschließender Qualitätsprüfung.
  • Schnellere Lieferfristen als bei der Strategischen Übersetzung dank eines direkteren Arbeitsablaufs.
  • Wirtschaftliche Lösung für Routineübersetzungen oder interne Nutzung.
  • Anwendung von vom Kunden bereitgestellten Glossaren und Translation Memories, wenn verfügbar.

Risiken

  • Flexible Lieferung: Fristen sind Richtwerte und können je nach Arbeitsvolumen und Teamverfügbarkeit variieren.
  • Keine unabhängige Überprüfung: Enthält nur die vom Übersetzer selbst durchgeführte Überprüfung, ohne eine zweite Kontrollphase.
  • Keine Erstellung oder Pflege von Sprachressourcen: Bereitgestellte Glossare und Memories können genutzt, aber nicht aktualisiert werden.
  • Styleguides werden nicht angewendet: Vom Kunden bereitgestellte Stilrichtlinien werden nicht in den Prozess integriert.
  • Keine Nachlieferungsrevisionen enthalten: Es sind nur Korrekturen erkannter Fehler vorgesehen; Stilrevisionen, Neufassungen oder Inhaltsänderungen sind nicht enthalten.
  • Funktionale, aber vereinfachte Formatierung: Die visuelle Struktur der übersetzten Datei kann leicht vom Original abweichen.
  • Nicht nach ISO 17100 zertifiziert: Dieser Dienst folgt nicht dem vollständigen von dieser Zertifizierung geforderten Arbeitsablauf.

Hauptmerkmale

  • Vorübersetzung durch unsere eigene Engine, wobei der gesamte Text von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer mit Fachgebietsspezialisierung übersetzt wird.
  • Überprüfung durch den Übersetzer selbst und abschließende Qualitätsprüfung durch den Projektmanager.
  • Ohne zweite Überprüfungsphase durch einen unabhängigen Linguisten; diese gilt für die Strategische Übersetzung.
  • Prozess gemäß der Norm ISO 18587, im Hinblick auf Post-Editing und Qualitätskontrolle.
  • Grundlegende Qualitätskontrolle zur Erkennung häufiger Fehler und Inkonsistenzen enthalten.
  • Die endgültige Lieferung gilt als akzeptiert, wobei nur Änderungen vorgenommen werden, wenn objektive Fehler in der Übersetzung erkannt werden.
  • Glossare und Translation Memories werden angewendet, wenn bereitgestellt, aber nicht aktualisiert oder gepflegt.
  • Styleguides werden auch dann nicht verwendet, wenn sie vom Kunden bereitgestellt werden.
  • Projektmanager-Unterstützung per E-Mail, mit durchschnittlicher Antwortzeit von einem Werktag.
  • Richtwerte für Lieferfristen, anpassbar je nach Priorität von Projekten Strategischer Übersetzung.

Benötigen Sie professionelle Übersetzung zu ausgewogenen Kosten?

Fordern Sie ein kostenloses Angebot für den Standard-Dienst an und erhalten Sie eine Antwort in weniger als 3 Stunden.

Kostenloses Angebot anfordern