M21Global
M21TECH

SaaS-Produktlokalisierung

UI Strings, Onboarding Flows und In-App-Inhalte, lokalisiert für das Wachstum in neuen Märkten.

Kurzes Fachgespräch Vereinbaren

Die Expansion eines SaaS-Produkts in neue Märkte erfordert weit mehr als die Übersetzung der Benutzeroberfläche. Onboarding Flows, Tooltips, Benachrichtigungen, transaktionale E-Mails, Feature Announcements und App-Store-Inhalte müssen so funktionieren, als wären sie nativ in jeder Sprache verfasst worden. Eine schlecht ausgeführte Lokalisierung verwirrt Nutzer, erhöht die Abwanderung und gefährdet das internationale Wachstum.

M21Tech lokalisiert SaaS-Produkte mit Linguisten, die UI-Kontext, Zeichenbegrenzungen, Pluralisierungsregeln und Datums- sowie Währungsformate pro Locale verstehen. Wir integrieren direkt mit dem TMS des Produktteams und arbeiten innerhalb der Sprint-Zyklen, damit die Lokalisierung mit dem Entwicklungstempo Schritt hält.

UI Strings und Onboarding-Flows

Jede Interface-String hat einen visuellen und funktionalen Kontext. Buttons, Labels, Fehlermeldungen, Tooltips und Onboarding-Wizards müssen innerhalb der Platzbeschränkungen funktionieren und den Ton des Produkts beibehalten. Die Linguisten von M21Tech erhalten Screenshots und Kontextnotizen, um zu verstehen, wo jede String erscheint und wie der Nutzer mit ihr interagiert.

Wir verwalten sprachspezifische Pluralisierung (ICU MessageFormat), Variablen mit grammatischem Geschlecht, an jede Locale angepasste Datums- und Währungsformate. Das Ergebnis ist eine Benutzeroberfläche, die nativ wirkt, nicht übersetzt.

Transaktionale E-Mails und Benachrichtigungen

Willkommens-E-Mails, Kontobestätigungen, Sicherheitswarnungen, Zahlungsbenachrichtigungen und Feature Announcements sind kritische Berührungspunkte mit dem Nutzer. Jede hat ihren eigenen Ton, ihre Dringlichkeit und ihren Kontext. Alle mit demselben generischen Register zu übersetzen, ist ein häufiger Fehler, der das Engagement verringert.

M21Tech passt den Ton jeder Kommunikationsart an den Zielmarkt an, unter Berücksichtigung des Style Guides des Produkts. Wir arbeiten mit HTML-Templates, dynamischen Variablen und konditionaler Logik und liefern Dateien, die zur Integration in das Benachrichtigungssystem bereit sind.

App Store und Google Play (ASO)

Die Präsenz in den App Stores bestimmt den ersten Eindruck in neuen Märkten. M21Tech übersetzt und passt Titel, Beschreibungen, Keywords, Screenshot-Texte und Release Notes mit Optimierung für ASO (App Store Optimization) in jeder Sprache an.

Die Anpassung geht über wörtliche Übersetzung hinaus: Wir passen Verkaufsargumente, Ton und Keywords an das Suchverhalten jedes Marktes an. Wir bieten Unterstützung für A/B-Tests von Beschreibungen, um die Auswirkungen der Lokalisierung auf Download- und Conversion-Raten zu messen.

Wachstum durch Lokalisierung

Lokalisierung ist ein Wachstumshebel, keine Wartungskosten. SaaS-Produkte, die das vollständige Erlebnis lokalisieren (UI, Onboarding, Support, Kommunikation), verzeichnen auf internationalen Märkten deutlich höhere Adoptionsraten im Vergleich zu Produkten, die nur auf Englisch verfügbar sind.

M21Tech hilft bei der Priorisierung: welche Märkte das größte Potenzial haben, welche Inhalte zuerst lokalisiert werden sollten, welches Modell (menschliche Übersetzung, MTPE oder Hybrid) für jeden Inhaltstyp am besten geeignet ist. Die Lokalisierungsstrategie orientiert sich an der Produkt-Roadmap.

Häufig gestellte Fragen

Die Linguisten erhalten Screenshots, Kontextnotizen und, wenn möglich, Zugang zur Staging-Umgebung, um zu verstehen, wo jede String erscheint. Wir pflegen Glossare und Style Guides pro Produkt, um Konsistenz zu gewährleisten. Die von uns genutzten TMS-Plattformen (Crowdin, Lokalise, Phrase) unterstützen kontextbezogene Metadaten pro String.
Wir arbeiten mit ICU MessageFormat und den nativen Pluralisierungsformaten jeder Plattform (.stringsdict, quantities.xml usw.). Jede Sprache hat ihre eigenen Regeln: Polnisch hat beispielsweise Formen für eins, wenige und viele. Die Linguisten wenden die korrekten Regeln an und wir validieren automatisch die Konformität der gelieferten Dateien.
Ja. Wir übersetzen und passen Titel, Beschreibungen, Keywords, Screenshot-Texte und Release Notes mit Fokus auf ASO an. Die Anpassung umfasst Keyword-Recherche pro Markt und Anpassung von Ton und Verkaufsargumenten an das lokale Publikum. Wir bieten A/B-Tests von Beschreibungen, um die Auswirkungen auf verschiedene Locales zu messen.

Möchten Sie Ihr SaaS-Produkt lokalisieren?

Ein kurzes Gespräch, um das Produkt, die Zielmärkte und die Volumina zu verstehen. Unverbindlich.

Kurzes Fachgespräch Vereinbaren