Beglaubigte Übersetzung in Portugal — Vollständiger Leitfaden 2026
Alles, was Sie wissen müssen: Arten, Verfahren, Kosten, Fristen und rechtliche Anforderungen
Kostenloses Angebot AnfordernDie beglaubigte Übersetzung in Portugal ist eine gesetzliche Anforderung, die immer dann gilt, wenn in einer Fremdsprache verfasste Dokumente bei portugiesischen Behörden vorgelegt werden müssen — Gerichte, Standesämter, Universitäten, die AIMA (Agência para a Integração, Migrações e Asilo) oder staatliche Stellen. Die Beglaubigung bescheinigt, dass die Übersetzung dem Originaldokument treu und vollständig entspricht, und verleiht ihr Rechtsgültigkeit auf dem Staatsgebiet. Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung für ein bestimmtes Projekt benötigen, informieren Sie sich über unsere beglaubigten Übersetzungsdienstleistungen und erfahren Sie, wie wir die rechtliche Konformität jedes Dokuments gewährleisten.
Es ist wichtig, beglaubigte Übersetzung (Portugal) von juramentierte Übersetzung (Brasilien) und beeidigte Übersetzung (Deutschland) zu unterscheiden. In Portugal gibt es keine Figur des „beeidigten Übersetzers" — die Beglaubigung wird von einem Anwalt oder Notar vorgenommen, der die Identität des Übersetzers und die Treue der Übersetzung zum Original bestätigt. In Brasilien wird der Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) durch öffentliche Ausschreibung der Junta Comercial ernannt. In Spanien wird der traductor jurado vom Ministerio de Asuntos Exteriores ernannt. In Deutschland werden beeidigte Übersetzer von den Landgerichten vereidigt. Jedes System hat nur im jeweiligen Land Rechtsgültigkeit, weshalb es wichtig ist, das korrekte Verfahren zu kennen. Wenn Sie Dokumente für die Einwanderung übersetzen lassen müssen, informieren Sie sich in unserem Leitfaden zur Übersetzung für die Einwanderung.
Die Wahl eines Unternehmens mit ISO 17100-Zertifizierung ist die beste Qualitätsgarantie bei einer beglaubigten Übersetzung. Diese internationale Norm definiert strenge Anforderungen an Übersetzungsdienstleister: qualifizierte Übersetzer, unabhängige Revisionsprozesse und dokumentiertes Qualitätsmanagement. M21Global arbeitet nach dieser Norm und stellt sicher, dass jede Übersetzung den TEP-Prozess (Translation, Editing, Proofreading) durchläuft, bevor sie zur Beglaubigung eingereicht wird. Erfahren Sie mehr über unsere ISO-Zertifizierung und wie sie den Qualitätsstandard Ihrer Übersetzungen erhöht.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wann wird sie verlangt
Die beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einer formellen Erklärung begleitet wird, die ihre Treue zum Originaldokument bescheinigt. In Portugal wird diese Beglaubigung von einem Anwalt oder Notar vorgenommen, der die Identität des Übersetzers bestätigt und bescheinigt, dass die Übersetzung dem Inhalt des Quelldokuments getreu entspricht. Es handelt sich also um einen Akt der Authentifizierung und nicht der sprachlichen Validierung — der Jurist bewertet nicht die Qualität der Übersetzung selbst, sondern beglaubigt, wer sie angefertigt hat.
Die Stellen, die in Portugal eine beglaubigte Übersetzung verlangen, sind zahlreich und umfassen praktisch alle Bereiche der öffentlichen Verwaltung und des Justizsystems. Die portugiesischen Gerichte verlangen, dass jedes in einer Fremdsprache vorgelegte Dokument, das als Beweis oder Anlage eines Verfahrens dient, übersetzt und beglaubigt ist. Die AIMA verlangt in Visa-, Aufenthaltsgenehmigungs- und Familienzusammenführungsverfahren die beglaubigte Übersetzung aller persönlichen Dokumente. Die Standesämter, insbesondere für Heirats-, Geburts- oder Staatsangehörigkeitsverfahren, verlangen übersetzte ausländische Urkunden. Die portugiesischen Universitäten verlangen für die Anerkennung ausländischer akademischer Grade übersetzte Diplome und Zeugnisse. Das IRN (Instituto dos Registos e do Notariado) und die DGAE (Direcção-Geral das Actividades Económicas) verlangen ebenfalls übersetzte und beglaubigte Dokumentation in verschiedenen Verwaltungsverfahren.
Der Unterschied zwischen einer beglaubigten Übersetzung und einer einfachen Übersetzung ist erheblich. Eine einfache Übersetzung hat keinerlei formelle Validierung — es ist ein übersetzter Text ohne Authentizitätsgarantie oder Verantwortlichkeit. Eine beglaubigte Übersetzung hingegen hat Rechtswert: Sie identifiziert den Übersetzer, wird von einer eidesstattlichen Erklärung begleitet und, falls erforderlich, von einer notariellen Beurkundung oder Anwaltsbeglaubigung. Für offizielle Verfahren wird nur die beglaubigte Übersetzung akzeptiert. Informieren Sie sich auch über unsere juristischen Übersetzungsdienstleistungen und den Leitfaden zur Übersetzung für die Einwanderung für spezifische Kontexte.
Beglaubigte Übersetzung vs. beeidigte Übersetzung vs. traductor jurado
Die Begriffe „beglaubigte Übersetzung", „beeidigte Übersetzung" und „traductor jurado" werden häufig verwechselt, beziehen sich aber auf unterschiedliche Rechtssysteme in verschiedenen Ländern. Das Verständnis dieser Unterschiede ist wesentlich, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung im Zielland Rechtsgültigkeit hat.
In Portugal verwendet man den Ausdruck beglaubigte Übersetzung (tradução certificada). Es gibt weder eine Figur des „beeidigten Übersetzers" noch eine offizielle Liste staatlich anerkannter Übersetzer. Die Übersetzung wird von einem qualifizierten professionellen Übersetzer angefertigt, und anschließend wird die Authentizität von einem Anwalt oder Notar bestätigt, der die Identität des Übersetzers beglaubigt und bescheinigt, dass die Übersetzung dem Original treu ist. Dieses System basiert auf der beruflichen Verantwortung des Übersetzers und dem öffentlichen Glauben des Anwalts oder Notars.
In Brasilien basiert das System auf der juramentierte Übersetzung (tradução juramentada), die ausschließlich vom Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) angefertigt wird. Dieser Fachmann wird durch öffentliche Ausschreibung der Junta Comercial jedes Bundesstaates ernannt und hat öffentlichen Glauben — das heißt, seine Übersetzung hat allein schon Rechtswert ohne zusätzliche Beglaubigung durch Anwalt oder Notar. Die brasilianische juramentierte Übersetzung wird von allen offiziellen Stellen Brasiliens anerkannt, hat aber nicht automatisch Gültigkeit in Portugal oder anderen Ländern.
In Spanien basiert das System auf der Figur des traductor-intérprete jurado, der vom MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación) ernannt wird. Der spanische vereidigte Übersetzer wird durch eine offizielle Prüfung zugelassen, und seine Übersetzung hat in Spanien ohne zusätzliche Beglaubigung Rechtswert. Es gibt ein vom MAEC geführtes offizielles Register vereidigter Übersetzer.
In Angola wird die Beglaubigung von Übersetzungen vom Notar vorgenommen. Angola ist kein Mitglied des Haager Übereinkommens, was bedeutet, dass angolanische Dokumente für Portugal (oder umgekehrt) eine konsularische Legalisation statt einer Apostille benötigen. Es gibt in Angola keine Figur des beeidigten Übersetzers; der Notar beglaubigt die Übersetzung ähnlich wie im portugiesischen System.
Zusammenfassend: Portugal = Anwalt/Notar; Brasilien = TPIC mit öffentlichem Glauben; Spanien = traductor jurado MAEC; Angola = Notar + konsularische Legalisation. Jedes System ist nur im jeweiligen Land gültig — für den internationalen Gebrauch kann je nach Zielland eine Haager Apostille oder konsularische Legalisation erforderlich sein. Weitere Informationen zur Regulierung in Portugal finden Sie bei der Direcção-Geral das Actividades Económicas.
Wie funktioniert das Beglaubigungsverfahren in Portugal
Das Verfahren der beglaubigten Übersetzung in Portugal umfasst mehrere klar definierte Schritte, von denen jeder eine spezifische Rolle bei der Gewährleistung der Qualität und Rechtsgültigkeit der endgültigen Übersetzung spielt. Die Kenntnis dieser Schritte hilft, den Wert und die damit verbundenen Kosten zu verstehen.
Schritt 1 — Übersetzung durch einen qualifizierten professionellen Übersetzer. Die Übersetzung wird von einem muttersprachlichen Übersetzer mit Ausbildung und Erfahrung im Fachgebiet des Dokuments angefertigt — juristisch, medizinisch, technisch oder anderweitig. Der Übersetzer muss sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache auf professionellem Niveau beherrschen und die fachspezifische Terminologie kennen. Bei M21Global erfüllen alle Übersetzer die Anforderungen der ISO 17100-Norm.
Schritt 2 — Unabhängige Revision (TEP-Verfahren). Nach der Übersetzung überprüft ein zweiter Sprachexperte — der Lektor — die Übersetzung unabhängig. Dieses Verfahren, als TEP (Translation, Editing, Proofreading) bezeichnet, ist in der ISO 17100-Norm vorgeschrieben. Der Lektor vergleicht den übersetzten Text mit dem Original und überprüft terminologische Genauigkeit, Flüssigkeit, Konsistenz und das Fehlen von Auslassungen. Dieser Schritt ist grundlegend für die Qualitätssicherung vor der Beglaubigung. Erfahren Sie mehr über unseren Prozess der ständigen Verbesserung.
Schritt 3 — Beglaubigung durch Anwalt oder Notar. Der Übersetzer unterzeichnet eine Erklärung der Treue und Verantwortung für die Übersetzung. Anschließend beglaubigt ein Anwalt oder Notar die Unterschrift des Übersetzers — er bestätigt die Identität des Unterzeichners, validiert aber nicht den sprachlichen Inhalt der Übersetzung. Dies ist eine wichtige Unterscheidung: Der Anwalt oder Notar übt eine Authentifizierungsfunktion aus, keine Revisionsfunktion. Die Kosten dieser Beglaubigung liegen zwischen 20 € und 50 € pro Dokument, je nach Fachmann und Komplexität des Verfahrens.
Schritt 4 — Haager Apostille (falls erforderlich). Wenn die beglaubigte Übersetzung zur Verwendung in einem Unterzeichnerstaat des Haager Übereinkommens bestimmt ist, kann es erforderlich sein, eine Apostille zu erhalten — ein von der Procuradoria-Geral da República ausgestelltes Zertifikat, das die Echtheit des Dokuments für den internationalen Gebrauch bestätigt. Für Nicht-Mitgliedsstaaten des Übereinkommens (wie Angola) ist eine konsularische Legalisation erforderlich. M21Global berät seine Kunden über das für jede Situation geeignete Verfahren.
Dieses Vier-Schritte-Verfahren gewährleistet, dass die beglaubigte Übersetzung nicht nur sprachlich korrekt, sondern rechtlich gültig und von den Zielbehörden anerkannt ist.
Was kostet eine beglaubigte Übersetzung in Portugal
Die Kosten einer beglaubigten Übersetzung in Portugal hängen von verschiedenen Faktoren ab, die miteinander interagieren und jedes Projekt einzigartig machen. Das Verständnis dieser Faktoren hilft bei der Bewertung von Angeboten und der Vermeidung von Überraschungen.
Sprachkombination: Die Sprachkombination ist der bestimmende Preisfaktor. Übersetzungen zwischen gängigen europäischen Sprachen (Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch ins Portugiesische) haben günstigere Basispreise, typischerweise zwischen 0,08 € und 0,12 € pro Wort. Weniger verbreitete Sprachen oder Sprachen mit anderen Alphabeten (Chinesisch, Japanisch, Arabisch, Russisch) haben höhere Preise, zwischen 0,12 € und 0,18 € pro Wort, aufgrund der geringeren Verfügbarkeit qualifizierter Übersetzer.
Komplexität und Spezialisierung: Eine Geburtsurkunde hat eine standardisierte Terminologie und ist schnell zu übersetzen. Ein Geschäftsvertrag, ein Arztbericht oder ein Gerichtsurteil erfordern Fachwissen und präzise Terminologie, was sich im Preis widerspiegelt. Komplexe technische oder juristische Dokumente liegen im oberen Preissegment.
Dringlichkeit: Die Lieferfrist beeinflusst die Kosten direkt. Übersetzungen mit Standardfrist (3-5 Geschäftstage) haben den Basispreis. Für dringende Lieferungen in weniger als 24 Stunden wird ein Zuschlag von 25 % bis 50 % erhoben, der die Notwendigkeit der Zuweisung vorrangiger Ressourcen und häufig Arbeit außerhalb der regulären Arbeitszeiten kompensiert.
Notarielle Beglaubigung: Zu den Übersetzungskosten kommen die Kosten der eigentlichen Beglaubigung hinzu. Die Beglaubigung durch einen Anwalt kostet typischerweise zwischen 20 € und 50 € pro Dokument. Die notarielle Beurkundung kann zusätzliche Kosten verursachen. Die Haager Apostille hat, falls erforderlich, eine feste Gebühr.
Hohe Volumina: Für Kunden mit mehreren Dokumenten oder wiederkehrenden Projekten ermöglicht die Verwendung von Translation Memorys eine erhebliche Kostenreduzierung — zuvor übersetzte Segmente werden nicht erneut zum vollen Preis berechnet. Dies ist ein wichtiger Vorteil für Unternehmen mit regelmäßigem Bedarf an beglaubigten Übersetzungen.
M21Global bietet kostenlose und detaillierte Angebote innerhalb von 2 Geschäftsstunden. Senden Sie Ihre Dokumente über das Angebotsformular, um ein unverbindliches Angebot zu erhalten. Darüber hinaus gleichen wir den Preis jedes ISO-zertifizierten Wettbewerbers für denselben Service an — informieren Sie sich über unsere Preisangleichungspolitik.
Fristen: Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung
Die Lieferfristen einer beglaubigten Übersetzung hängen von Art und Umfang der Dokumente, der Komplexität des Inhalts und der Verfügbarkeit für die Beglaubigung ab. Hier sind die typischen Fristen für verschiedene Szenarien.
Einfaches Dokument (Urkunde, 1 Seite): 24 bis 48 Geschäftsstunden. Standardisierte Dokumente wie Geburts-, Heiratsurkunden oder polizeiliche Führungszeugnisse haben eine stabile Terminologie und einen geringen Umfang, was Übersetzung, Revision und Beglaubigung in kurzer Frist ermöglicht. Dies ist das häufigste Szenario bei individuellen Einwanderungsverfahren.
Komplexes Dokument (Vertrag, 10+ Seiten): 3 bis 5 Geschäftstage. Verträge, Finanzberichte, Gerichtsurteile oder umfangreiche technische Dokumente erfordern mehr Zeit für Übersetzung und Revision aufgrund der terminologischen Komplexität und des Textumfangs. Der vollständige TEP-Prozess ist in diesen Fällen besonders wichtig.
Vollständiges Dossier (Einwanderung, 5-10 Dokumente): 5 bis 7 Geschäftstage. Einwanderungs-, Staatsangehörigkeits- oder Firmengründungsverfahren umfassen mehrere Dokumente, die konsistent übersetzt und einzeln beglaubigt werden müssen. Das Projektmanagement koordiniert alle Elemente für eine kohärente Lieferung.
Dringlichkeit: Für Situationen mit knappen gesetzlichen Fristen — eine Gerichtsverhandlung, eine Antwortfrist der AIMA, ein Einschreibungstermin an der Universität — bieten wir einen Expressdienst mit einem Zuschlag von 25-50 % an. In diesen Fällen organisieren wir unsere Prioritäten um, um die Lieferung in der erforderlichen Frist zu gewährleisten, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
Zusätzliche Faktoren: Die Gesamtfrist kann durch die Verfügbarkeit des Anwalts oder Notars für die Beglaubigung (typischerweise 24 zusätzliche Stunden) und, falls erforderlich, durch die Beschaffung der Haager Apostille (variable Frist je nach ausstellender Stelle) beeinflusst werden. Wir empfehlen, den Prozess so früh wie möglich zu beginnen, insbesondere bei Dossiers mit mehreren Dokumenten.
Häufigste Dokumente, die eine beglaubigte Übersetzung erfordern
Die beglaubigte Übersetzung umfasst ein breites Spektrum an Dokumenten, kategorisiert nach dem Kontext, in dem sie am häufigsten verlangt werden.
Personen- und Personenstandsdokumente: Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden sind die am häufigsten übersetzten Dokumente für Einwanderungs-, Staatsangehörigkeits- und Heiratsverfahren in Portugal. Das polizeiliche Führungszeugnis wird in praktisch allen Verwaltungsverfahren verlangt. Ausländische Reisepässe und Ausweispapiere erfordern ebenfalls eine Übersetzung, wenn sie als Begleitdokumentation vorgelegt werden.
Akademische Dokumente: Hochschuldiplome, Ausbildungszertifikate, Notenübersichten (Transcripts) und akademische Empfehlungsschreiben werden für Verfahren zur Anerkennung akademischer Grade, die Einschreibung an portugiesischen Universitäten und Bewerbungen um Stipendien benötigt. Die DGES (Direcção-Geral do Ensino Superior) und die Universitäten verlangen die beglaubigte Übersetzung dieser Dokumente.
Berufliche Dokumente: Ausländische Führerscheine, Berufszertifikate, Berufsausübungslizenzen, Arbeitgeberzeugnisse und Zertifikate über technische Qualifikationen benötigen eine beglaubigte Übersetzung für die berufliche Anerkennung in Portugal, insbesondere bei reglementierten Berufen (Ärzte, Ingenieure, Rechtsanwälte).
Unternehmensdokumente: Handelsverträge, Gesellschaftssatzungen, Vollmachten, Finanz- und Prüfungsberichte, Sitzungsprotokolle und Gesellschafterbeschlüsse erfordern eine beglaubigte Übersetzung für internationale Geschäftstätigkeiten, die Gründung von Niederlassungen in Portugal oder handelsgerichtliche Verfahren.
Einwanderungsdokumente: Aufenthaltsgenehmigungen, Visa (D7, D2, D3, D4, D8), Familienzusammenführung, Einkommensnachweise, Kontoauszüge, Krankenversicherungen und Arbeitsverträge — all diese Dokumente erfordern eine beglaubigte Übersetzung, wenn sie bei der AIMA oder dem SEF vorgelegt werden. Informieren Sie sich in unserem vollständigen Leitfaden zur Übersetzung für die Einwanderung über detaillierte Informationen zu jedem Verfahrenstyp.
Haager Apostille: Wann und wie sie zu erhalten ist
Das Haager Übereinkommen, offiziell als Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation bezeichnet, wurde 1961 angenommen und vereinfacht den Prozess der Legalisation von Dokumenten für den internationalen Gebrauch zwischen den Unterzeichnerstaaten radikal.
Was ist die Apostille: Die Haager Apostille ist ein standardisiertes Zertifikat, das von einer zuständigen Behörde des Herkunftslandes des Dokuments ausgestellt wird und die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in der der Unterzeichner des Dokuments gehandelt hat, und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder Stempels bescheinigt. Einmal apostilliert, wird das Dokument in jedem Mitgliedsstaat des Übereinkommens ohne zusätzliche konsularische Legalisation anerkannt.
Wo man die Apostille in Portugal erhält: Die zuständige Stelle für die Ausstellung der Apostille in Portugal ist die Procuradoria-Geral da República. Der Antrag kann persönlich oder in einigen Fällen per Post gestellt werden. Die Gebühren und die Bearbeitungszeit variieren je nach Dokumententyp und Antragsvolumen.
Wann sie erforderlich ist: Die Apostille ist erforderlich, wenn ein portugiesisches öffentliches Dokument (einschließlich einer beglaubigten Übersetzung mit notarieller Beurkundung) zur Verwendung in einem Unterzeichnerstaat des Haager Übereinkommens bestimmt ist. Die meisten europäischen und amerikanischen Länder sowie viele asiatische Länder sind Mitglieder. Der umgekehrte Prozess gilt ebenfalls: Im Herkunftsland apostillierte ausländische Dokumente werden in Portugal anerkannt.
Wann sie NICHT erforderlich ist: Die Apostille ist in zwei Hauptsituationen nicht erforderlich. Erstens: wenn die Dokumente ausschließlich zur Verwendung innerhalb Portugals bestimmt sind (interne Dokumente erfordern keine internationale Legalisation). Zweitens: wenn das Ziel- oder Herkunftsland kein Mitglied des Haager Übereinkommens ist — in diesem Fall ist eine konsularische Legalisation erforderlich, ein langwierigerer Prozess, der das Konsulat oder die Botschaft des Ziellandes einbezieht.
Relevante Nicht-Mitgliedsstaaten: Angola, Kanada (bis vor Kurzem), einige Länder des Nahen Ostens und Afrikas sind keine Mitglieder des Übereinkommens. Für Dokumente, die für oder aus diesen Ländern bestimmt sind, berät M21Global seine Kunden über das geeignete konsularische Legalisationsverfahren. Siehe die offizielle Liste der Mitgliedsstaaten auf der HCCH-Website.
Wie man ein Unternehmen für beglaubigte Übersetzungen auswählt
Die Wahl eines Übersetzungsunternehmens für beglaubigte Dokumente sollte auf objektiven Kriterien basieren, die Qualität, rechtliche Konformität und Schutz Ihrer personenbezogenen Daten gewährleisten. Dies sind die wichtigsten zu berücksichtigenden Faktoren.
ISO 17100-Zertifizierung: Dies ist die internationale Referenznorm für Übersetzungsdienstleistungen. Ein ISO 17100-zertifiziertes Unternehmen verfügt über jährlich auditierte Prozesse, Übersetzer mit überprüften Qualifikationen, eine obligatorische Trennung zwischen Übersetzung und Revision sowie ein dokumentiertes Qualitätsmanagementsystem. Verlangen Sie, das Zertifikat zu sehen. Erfahren Sie mehr über die ISO-Zertifizierung von M21Global.
Muttersprachliche Übersetzer mit Branchenspezialisierung: Ein gutes Übersetzungsunternehmen setzt muttersprachliche Übersetzer der Zielsprache mit nachgewiesener Erfahrung im Dokumentenbereich ein — juristisch, medizinisch, technisch, finanziell. Die Spezialisierung reduziert das Risiko terminologischer Fehler drastisch, die ein offizielles Dokument ungültig machen können.
Dokumentierter TEP-Prozess: Der TEP-Prozess (Translation, Editing, Proofreading) bedeutet, dass jede Übersetzung von mindestens zwei verschiedenen Fachleuten überprüft wird. Dies ist eine Anforderung der ISO 17100 und die beste Garantie dafür, dass Fehler vor der Beglaubigung erkannt werden. Fragen Sie, ob das Unternehmen diesen Prozess befolgt und wie es ihn dokumentiert.
NDAs und Datenschutz (DSGVO): Dokumente für beglaubigte Übersetzungen enthalten häufig sensible personenbezogene Daten — Identifikationsnummern, Finanzinformationen, Gesundheitsdaten, polizeiliche Führungszeugnisse. Das Unternehmen muss die DSGVO vollständig einhalten, auf Anfrage projektbezogene NDAs anbieten und über klare Informationssicherheitsprotokolle verfügen.
Preistransparenz: Misstrauen Sie vagen Angeboten oder „ab"-Preisen. Ein seriöses Unternehmen liefert ein detailliertes Angebot mit Endpreis, Kostenaufschlüsselung (Übersetzung, Revision, Beglaubigung, Apostille), bestätigter Lieferfrist und klaren Zahlungsbedingungen.
Realistische Fristen: Unrealistische Lieferversprechen (beglaubigte Übersetzung eines 20-seitigen Vertrags in 2 Stunden) sind ein Warnsignal. Qualität erfordert Zeit für Übersetzung, unabhängige Revision und Beglaubigung. Ein professionelles Unternehmen nennt realistische Fristen und hält sie ein. Erfahren Sie mehr über unser beglaubigtes Übersetzungsunternehmen und warum Sie uns wählen sollten.
Häufig gestellte Fragen
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einer formellen Erklärung begleitet wird, die ihre Treue zum Originaldokument bescheinigt. In Portugal wird diese Beglaubigung von einem Anwalt oder Notar vorgenommen, der die Identität des Übersetzers und die Übereinstimmung zwischen Übersetzung und Quelldokument bestätigt. Sie wird für Dokumente verlangt, die bei Gerichten, Standesämtern, der AIMA, Universitäten und anderen Behörden vorgelegt werden. Informieren Sie sich über unsere beglaubigten Übersetzungsdienstleistungen.
In Portugal verwendet man die beglaubigte Übersetzung, die von einem Anwalt oder Notar authentifiziert wird. In Brasilien wird die juramentierte Übersetzung von einem Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) angefertigt, der durch öffentliche Ausschreibung ernannt wird und öffentlichen Glauben besitzt. In Deutschland wird die beeidigte Übersetzung von einem vom Landgericht vereidigten Übersetzer angefertigt. In Spanien wird die traducción jurada von Übersetzern erstellt, die vom MAEC ernannt werden. Jedes System hat nur im jeweiligen Land Gültigkeit — für den internationalen Gebrauch kann eine Haager Apostille oder konsularische Legalisation erforderlich sein.
Die Kosten hängen von der Sprachkombination, der Komplexität des Dokuments und der Dringlichkeit ab. Die Preise liegen typischerweise zwischen 0,08 € und 0,15 € pro Wort für die Übersetzung, zuzüglich 20 € bis 50 € für die Beglaubigung durch Anwalt oder Notar. Dringende Lieferungen (weniger als 24 Stunden) haben einen Zuschlag von 25-50 %. M21Global bietet ein kostenloses Angebot in 2 Stunden und gleicht den Preis jedes ISO-zertifizierten Wettbewerbers an.
Einfaches Dokument (Urkunde, 1 Seite): 24-48 Geschäftsstunden. Komplexes Dokument (Vertrag, 10+ Seiten): 3-5 Geschäftstage. Vollständiges Dossier (Einwanderung, 5-10 Dokumente): 5-7 Geschäftstage. Expressdienst mit Zuschlag verfügbar. Die Fristen umfassen Übersetzung, unabhängige Revision (TEP) und Beglaubigung durch Anwalt oder Notar.
In Portugal wird die Beglaubigung von Übersetzungen von Anwälten oder Notaren vorgenommen. Diese Fachleute beglaubigen die Identität des Übersetzers und bescheinigen, dass die Übersetzung dem Original treu ist, bewerten aber nicht die sprachliche Qualität der Übersetzung selbst. In Portugal gibt es keine Figur des „beeidigten Übersetzers" wie in Deutschland oder Brasilien.
Das hängt vom Zielland ab. Wenn das Dokument für einen Mitgliedsstaat des Haager Übereinkommens bestimmt ist (die meisten europäischen und amerikanischen Länder sowie viele asiatische), vereinfacht die Apostille die Legalisation. Wenn das Ziel ein Nicht-Mitgliedsstaat ist (wie Angola), ist eine konsularische Legalisation erforderlich. Für die ausschließliche Verwendung in Portugal ist keine Apostille erforderlich. M21Global berät Sie über das korrekte Verfahren für jede Situation.
Technisch ist das möglich, aber es wird nicht empfohlen. Die Beglaubigung durch Anwalt oder Notar bescheinigt lediglich die Identität des Übersetzers, nicht die Qualität der Übersetzung. Wenn die Übersetzung Fehler enthält, haben diese rechtliche Konsequenzen (Ablehnung des Dokuments, Verfahrensverzögerungen, Kosten für eine neue Übersetzung). Außerdem verlangen viele Behörden, dass die Übersetzung von einem professionellen Übersetzer mit nachgewiesenen Qualifikationen angefertigt wird. Die Beauftragung eines ISO 17100-zertifizierten Unternehmens garantiert Qualität und Akzeptanz.
Die beglaubigte Übersetzung selbst hat kein Ablaufdatum — sie bleibt gültig, solange das Originaldokument gültig ist. Einige Behörden können jedoch eine aktualisierte Übersetzung verlangen, wenn das Originaldokument vor langer Zeit ausgestellt wurde (z. B. Urkunden, die älter als 6 Monate sind). M21Global bietet vergünstigte Aktualisierungen für Kunden, die neuere Versionen zuvor übersetzter Dokumente benötigen.
Die AIMA verlangt die beglaubigte Übersetzung aller Dokumente in einer Fremdsprache, darunter: Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden; polizeiliches Führungszeugnis; Diplome und akademische Zeugnisse; Arbeitsverträge; Einkommensnachweise; Kontoauszüge; Krankenversicherungen; und Wohnsitznachweise. Die genaue Liste hängt von der Art des Verfahrens ab (Visum D7, D2, D3, D4, D8, Familienzusammenführung). Informieren Sie sich in unserem vollständigen Leitfaden zur Übersetzung für die Einwanderung.
Ja. M21Global bietet beglaubigte Übersetzungen mit Beglaubigung durch Anwalt und notarieller Beurkundung an, je nach Anforderung der Zielbehörde. Wir ermitteln, welche Beglaubigungsstufe für Ihren spezifischen Fall erforderlich ist, schließen die Kosten in das Angebot ein und kümmern uns um den gesamten Prozess — Übersetzung, Revision, Beglaubigung und, falls erforderlich, Haager Apostille. Wir sind ein ISO 17100-zertifiziertes Unternehmen mit über zwei Jahrzehnten Erfahrung.
Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Übersetzung?
Kostenloses Angebot AnfordernVerwandte Seiten
Beglaubigte Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungsdienstleistungen für Behörden.
Mehr erfahrenÜbersetzung für Einwanderung
Übersetzte Dokumente für AIMA, Visa und Aufenthalt.
Mehr erfahrenISO-Zertifizierung
Auditierte Prozesse nach ISO 17100-Normen.
Mehr erfahrenJuristische Übersetzung
Spezialisierte Übersetzung in Rechtsterminologie.
Mehr erfahren