Guia Completo para Tradução de Registos de Nascimento

Vai precisar de apresentar uma tradução de registos de nascimento para estudar, trabalhar ou viver no estrangeiro? Este é um dos documentos mais pedidos por embaixadas, universidades e tribunais, e só é aceite quando traduzido de forma certificada.

Registo de Nascimento

Neste guia explicamos, passo a passo, tudo o que precisa de saber: requisitos legais, tipos de tradução, certificação, autenticação em notário, erros comuns, custos e como escolher o prestador certo. O objetivo é simples: garantir que o seu registo de nascimento traduzido é aceite em Portugal, Espanha, França, Inglaterra, Alemanha, Brasil e Angola — sem atrasos nem complicações.

Quando é Obrigatória a Tradução de Registos de Nascimento

Requisitos Legais e Oficiais

Autoridades de imigração, universidades, tribunais e entidades públicas exigem frequentemente a tradução certificada de registos de nascimento que não estejam no idioma oficial do país.
Exemplos comuns incluem:

Para compreender melhor o enquadramento, veja também o nosso artigo sobre o que é uma tradução certificada.

União Europeia vs. Fora da União Europeia

Dentro da União Europeia, os registos de nascimento emitidos por um país-membro são, em regra, reconhecidos noutro país da UE sem necessidade de tradução, desde que acompanhados do formulário multilingue (disponível nos cartórios e conservatórias).
Isto significa que, por exemplo, um registo de nascimento português pode ser aceite em França ou Espanha sem tradução adicional, quando apresentado com esse formulário.

Pode consultar a legislação completa no Regulamento (UE) 2016/1191 no EUR-Lex.

Fora da União Europeia, a realidade é diferente:

Sempre que o destino for fora da UE, recomenda-se confirmar junto da autoridade recetora se basta a tradução certificada ou se é também exigida autenticação adicional.

Comparativo: União Europeia vs. Fora da União Europeia

DestinoÉ necessária tradução do registo de nascimento?Observações
União EuropeiaNão, se acompanhado do formulário multilingueRegulamento (UE) 2016/1191 garante aceitação de documentos públicos.
Fora da UESim, quase sempreExige tradução certificada; pode ser necessária Apostilha de Haia ou legalização consular.

Casos Mais Comuns

A tradução de registos de nascimento é necessária em situações como:

Riscos de uma Tradução Inadequada

Uma tradução incompleta ou sem certificação pode levar a:

Mais detalhes sobre como evitar problemas podem ser encontrados nas nossas perguntas frequentes sobre tradução.

O que é uma Tradução Certificada de Registo de Nascimento

Tradução Certificada vs. Tradução Notarial

A maioria dos processos exige apenas a tradução certificada, mas em alguns casos (como processos internacionais ou obtenção de apostilhas) pode ser pedida notarização adicional.

Se quiser aprofundar, veja também o nosso guia completo sobre tradução certificada e notarial.

Para informações oficiais sobre autenticação de documentos, consulte o Portal das Comunidades Portuguesas – Apostilha de Haia.

Quem Pode Certificar

Somente tradutores profissionais ou empresas reconhecidas podem fornecer traduções certificadas. A tradução feita por familiares ou amigos é recusada.

Na M21Global trabalhamos apenas com tradutores especializados, garantindo traduções aceites em todo o mundo. Conheça mais sobre a nossa empresa de tradução certificada.

Formatos Aceites

Dependendo da autoridade:

Em Portugal, Espanha, França, Inglaterra, Alemanha, Brasil e Angola, ambos os formatos são aceites consoante o processo.

Mais informação pode ser consultada no Portal da Justiça de Portugal.

Passo a Passo: Como Traduzir o Seu Registo de Nascimento

  1. Obtenha uma cópia legível do documento original.
  2. Verifique os requisitos da entidade (língua, certificação, notarização).
  3. Escolha um prestador qualificado (ISO 17100, tradutores nativos especializados).
  4. Envie o documento de forma segura para tradução.
  5. Revise o resultado para confirmar que nomes, datas e selos estão corretos.
  6. Receba a certificação (e notarização, se necessário).
  7. Submeta o documento à autoridade competente.

Erros Comuns a Evitar

Custos e Prazos

Porque Escolher a M21Global

Na M21Global oferecemos:

Descubra mais razões em porque escolher uma empresa de traduções profissional.

Peça já um orçamento gratuito: Tradução Certificada de Registos de Nascimento.

Conclusão

A tradução de registos de nascimento não é apenas um requisito formal — é um passo essencial para garantir que os seus processos de imigração, estudos ou questões legais avançam sem problemas.

Ao optar por tradutores profissionais e certificados, evita atrasos, recusas e preocupações desnecessárias.

Se precisa de uma tradução aceite em Portugal, Espanha, França, Inglaterra, Alemanha, Brasil ou Angola, fale connosco na M21Global. A nossa experiência e certificação internacional são a sua garantia de tranquilidade.

Perguntas Frequentes sobre Tradução de Registos de Nascimento

Quando é necessária a tradução de registos de nascimento?

Sempre que o registo de nascimento tiver de ser apresentado num país com idioma diferente do original. É comum em processos de imigração, vistos, casamentos, universidades e tribunais.

Quem pode fazer uma tradução certificada de registos de nascimento?

Apenas tradutores profissionais ou empresas de tradução reconhecidas, como a M21Global. Traduções feitas por familiares ou amigos não são aceites.

A tradução de registos de nascimento é válida em toda a União Europeia?

Dentro da UE, os registos de nascimento são aceites sem tradução se forem acompanhados do formulário multilingue previsto pelo Regulamento (UE) 2016/1191. Fora da UE, a tradução certificada é quase sempre obrigatória.

Quanto tempo demora a tradução de um registo de nascimento?

Normalmente entre 24 e 48 horas, dependendo do número de páginas e da combinação de idiomas. Em casos urgentes, é possível solicitar prazos mais curtos.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO