Guia Completo para Tradução de Registos de Nascimento
Vai precisar de apresentar uma tradução de registos de nascimento para estudar, trabalhar ou viver no estrangeiro? Este é um dos documentos mais pedidos por embaixadas, universidades e tribunais, e só é aceite quando traduzido de forma certificada.
Neste guia explicamos, passo a passo, tudo o que precisa de saber: requisitos legais, tipos de tradução, certificação, autenticação em notário, erros comuns, custos e como escolher o prestador certo. O objetivo é simples: garantir que o seu registo de nascimento traduzido é aceite em Portugal, Espanha, França, Inglaterra, Alemanha, Brasil e Angola — sem atrasos nem complicações.
Quando é Obrigatória a Tradução de Registos de Nascimento
Requisitos Legais e Oficiais
Autoridades de imigração, universidades, tribunais e entidades públicas exigem frequentemente a tradução certificada de registos de nascimento que não estejam no idioma oficial do país.
Exemplos comuns incluem:
- EUA (USCIS): tradução certificada em inglês obrigatória para vistos, cidadania e processos de residência.
- Reino Unido (UKVI): só aceita traduções certificadas com dados do tradutor.
- Canadá (IRCC): tradução para inglês ou francês, podendo em alguns casos exigir notarização.
- Portugal, Espanha, França, Alemanha e Angola: tribunais, universidades e conservatórias exigem traduções certificadas e completas.
- Brasil: cartórios e órgãos públicos pedem traduções feitas por tradutor juramentado.
Para compreender melhor o enquadramento, veja também o nosso artigo sobre o que é uma tradução certificada.
União Europeia vs. Fora da União Europeia
Dentro da União Europeia, os registos de nascimento emitidos por um país-membro são, em regra, reconhecidos noutro país da UE sem necessidade de tradução, desde que acompanhados do formulário multilingue (disponível nos cartórios e conservatórias).
Isto significa que, por exemplo, um registo de nascimento português pode ser aceite em França ou Espanha sem tradução adicional, quando apresentado com esse formulário.
Pode consultar a legislação completa no Regulamento (UE) 2016/1191 no EUR-Lex.
Fora da União Europeia, a realidade é diferente:
- Países como EUA, Reino Unido, Canadá, Brasil ou Angola exigem quase sempre a tradução certificada.
- Em muitos casos, pode ainda ser necessária uma Apostilha de Haia ou legalização consular para que o documento seja válido.
Sempre que o destino for fora da UE, recomenda-se confirmar junto da autoridade recetora se basta a tradução certificada ou se é também exigida autenticação adicional.
Comparativo: União Europeia vs. Fora da União Europeia
Destino | É necessária tradução do registo de nascimento? | Observações |
---|---|---|
União Europeia | Não, se acompanhado do formulário multilingue | Regulamento (UE) 2016/1191 garante aceitação de documentos públicos. |
Fora da UE | Sim, quase sempre | Exige tradução certificada; pode ser necessária Apostilha de Haia ou legalização consular. |
Casos Mais Comuns
A tradução de registos de nascimento é necessária em situações como:
- Processos de imigração e vistos;
- Inscrição em universidades estrangeiras;
- Casamentos e registos familiares;
- Processos judiciais e heranças internacionais;
- Reagrupamento familiar;
- Reconhecimento de nacionalidade.
Riscos de uma Tradução Inadequada
Uma tradução incompleta ou sem certificação pode levar a:
- Rejeição imediata do processo;
- Atrasos e custos adicionais;
- Problemas legais ou perda de prazos importantes.
Mais detalhes sobre como evitar problemas podem ser encontrados nas nossas perguntas frequentes sobre tradução.
O que é uma Tradução Certificada de Registo de Nascimento
Tradução Certificada vs. Tradução Notarial
- Certificada: o tradutor declara, por escrito e assinado, que a tradução é fiel e completa.
- Notarial: o notário apenas confirma a identidade do tradutor, não a qualidade da tradução.
A maioria dos processos exige apenas a tradução certificada, mas em alguns casos (como processos internacionais ou obtenção de apostilhas) pode ser pedida notarização adicional.
Se quiser aprofundar, veja também o nosso guia completo sobre tradução certificada e notarial.
Para informações oficiais sobre autenticação de documentos, consulte o Portal das Comunidades Portuguesas – Apostilha de Haia.
Quem Pode Certificar
Somente tradutores profissionais ou empresas reconhecidas podem fornecer traduções certificadas. A tradução feita por familiares ou amigos é recusada.
Na M21Global trabalhamos apenas com tradutores especializados, garantindo traduções aceites em todo o mundo. Conheça mais sobre a nossa empresa de tradução certificada.
Formatos Aceites
Dependendo da autoridade:
- PDF seguro com assinatura digital e declaração de certificação;
- Cópia impressa certificada enviada por correio.
Em Portugal, Espanha, França, Inglaterra, Alemanha, Brasil e Angola, ambos os formatos são aceites consoante o processo.
Mais informação pode ser consultada no Portal da Justiça de Portugal.
Passo a Passo: Como Traduzir o Seu Registo de Nascimento
- Obtenha uma cópia legível do documento original.
- Verifique os requisitos da entidade (língua, certificação, notarização).
- Escolha um prestador qualificado (ISO 17100, tradutores nativos especializados).
- Envie o documento de forma segura para tradução.
- Revise o resultado para confirmar que nomes, datas e selos estão corretos.
- Receba a certificação (e notarização, se necessário).
- Submeta o documento à autoridade competente.
Erros Comuns a Evitar
- Omitir nomes, datas ou selos oficiais.
- Usar tradutores não certificados ou ferramentas automáticas.
- Esquecer a declaração de certificação assinada.
- Enviar cópias ilegíveis do documento original.
Custos e Prazos
- Normalmente, a tradução de um registo de nascimento é rápida: 24 a 48 horas para documentos simples.
- Os preços variam por página e combinação linguística. Na M21Global oferecemos orçamentos claros e sem custos escondidos.
Porque Escolher a M21Global
Na M21Global oferecemos:
- Traduções certificadas de registos de nascimento aceites em Portugal, Espanha, França, Inglaterra, Alemanha, Brasil e Angola;
- Conformidade com a norma ISO 17100, garantindo qualidade e confidencialidade;
- Prazos rápidos (24–48h) e serviço seguro;
- Equipa especializada em traduções jurídicas e oficiais.
Descubra mais razões em porque escolher uma empresa de traduções profissional.
Peça já um orçamento gratuito: Tradução Certificada de Registos de Nascimento.
Conclusão
A tradução de registos de nascimento não é apenas um requisito formal — é um passo essencial para garantir que os seus processos de imigração, estudos ou questões legais avançam sem problemas.
Ao optar por tradutores profissionais e certificados, evita atrasos, recusas e preocupações desnecessárias.
Se precisa de uma tradução aceite em Portugal, Espanha, França, Inglaterra, Alemanha, Brasil ou Angola, fale connosco na M21Global. A nossa experiência e certificação internacional são a sua garantia de tranquilidade.
Perguntas Frequentes sobre Tradução de Registos de Nascimento
Quando é necessária a tradução de registos de nascimento?
Sempre que o registo de nascimento tiver de ser apresentado num país com idioma diferente do original. É comum em processos de imigração, vistos, casamentos, universidades e tribunais.
Quem pode fazer uma tradução certificada de registos de nascimento?
Apenas tradutores profissionais ou empresas de tradução reconhecidas, como a M21Global. Traduções feitas por familiares ou amigos não são aceites.
A tradução de registos de nascimento é válida em toda a União Europeia?
Dentro da UE, os registos de nascimento são aceites sem tradução se forem acompanhados do formulário multilingue previsto pelo Regulamento (UE) 2016/1191. Fora da UE, a tradução certificada é quase sempre obrigatória.
Quanto tempo demora a tradução de um registo de nascimento?
Normalmente entre 24 e 48 horas, dependendo do número de páginas e da combinação de idiomas. Em casos urgentes, é possível solicitar prazos mais curtos.