Agência de tradução: como escolher o parceiro certo
Escolher uma agência de tradução é gerir risco: obter qualidade fiável, terminologia correta e entrega a horas, sem pagar “extra” desnecessário. Este guia explica o que uma empresa faz na prática, como se forma o preço e como preparar um bom briefing para comparar propostas. Se pretende uma visão rápida do que fazemos para lá de “traduzir”, comece pela nossa página agência de tradução Certificada.
Índice
O que faz realmente uma agência de tradução
Uma agência de tradução é um motor de entrega. Seleciona a equipa certa, gere glossários, aplica QA e coordena revisão para entregar ficheiros prontos a publicar. Na M21Global, isso inclui enquadramento do pedido, processos certificados pela ISO e um compromisso claro de Zero Erros, Satisfação Total.
Conheça as pessoas e o modo como trabalhamos em Conheça a M21Global e veja os nossos serviços de tradução e porque escolher uma empresa de traduções.
Qualidade e certificações (ISO 17100 & 18587)
A ISO 17100 define requisitos para serviços profissionais: tradutores qualificados, revisão obrigatória por um segundo linguista, gestão terminológica e rastreabilidade. Para fluxos com IA, a ISO 18587 especifica pós‑edição humana completa e competências dos pós‑editores. Peça a qualquer agência de tradução o âmbito da certificação, entidade emissora e validade, e confirme.
- Saiba mais sobre a ISO 17100 e a ISO 18587.
- Veja como aplicamos as normas: ISO na M21Global.
Custos, prazos e alavancas ao seu alcance
O preço reflete o âmbito (pares linguísticos, tema, preparação de ficheiros), o processo (tradução + revisão independente) e extras (harmonização terminológica, DTP, entrega certificada). Para otimizar:
- Priorize conteúdo: traduza primeiro o que tem maior impacto.
- Envie ficheiros editáveis: reduz custos e acelera QA; veja serviços de tradução.
- Dê contexto: público, referências e guias de estilo reduzem retrabalho.
- Confirme formatos de saída: entrega pronta a publicar.
- Planeie atualizações: reutilize memórias; leia Traduzimos o mundo.
Como pré‑selecionar uma agência de tradução
Avalie quatro áreas:
- Adequação — experiência no seu setor e nível de serviço certo (tradução humana com revisão; ou MT + pós‑edição completa ISO 18587). Consulte porque escolher uma empresa.
- Prova de qualidade — certificados, relatórios de QA, política de revisão. Confirme a revisão por segundo linguista exigida pela ISO 17100.
- Transparência operacional — prazos, riscos, escalonamento, gestão de ficheiros. Conheça a equipa em Conheça a M21Global.
- Custo total — inclua engenharia de ficheiros, DTP, certificação/notário e futuras atualizações.
Quando optar por uma agência de tradução
Use uma agência de tradução quando:
- Conteúdo regulado, risco legal ou de marca
- Lançamentos multi‑idioma com prazos rígidos
- Necessidade de controlo terminológico e outputs prontos a publicar
- Pretende centralizar memórias e guias de estilo
Empresa vs freelancers vs equipa interna (comparação)
Modelo | Ideal para | Vantagens | Riscos |
---|---|---|---|
agência de tradução | Lançamentos multi‑idioma; conteúdo regulado | QA gerido, revisão por segundo linguista, bases terminológicas, SLA único, capacidade de pico | Custo inicial acima de freelancer |
Freelancers | Tarefas pontuais | Flexibilidade; nichos | QA variável; escala limitada; coordenação por sua conta |
Equipa interna | Ajustes contínuos | Proximidade de marca | Escala difícil; risco de faltas |
Checklist de briefing
- Objetivo, público e tom (com 3 exemplos)
- Ficheiros editáveis, termos e palavras proibidas
- Línguas e prioridades
- Nível de serviço (humano+revisão; ou MT + pós‑edição completa)
- Formatos de saída
- Revisores, prazos e critérios de aceitação
- Necessita tradução certificada ou reconhecimento por notário? Informe o destino.
FAQ
Q1: Em que difere uma empresa de um tradutor individual?
A: A agência de tradução entrega processo: equipa, revisão independente, QA e gestão de projeto.
Q2: As normas ISO importam?
A: Garantem qualidade verificável: ISO 17100 obriga revisão por segundo linguista; ISO 18587 rege a pós‑edição completa.
Q3: Posso reduzir custos sem perder qualidade?
A: Sim—priorize conteúdo, envie ficheiros editáveis e alinhe terminologia à partida.
Q4: E traduções certificadas?
A: Variam por país e finalidade. Diga‑nos o destino para aconselharmos o procedimento correto.