Agência de tradução: como escolher o parceiro certo

Escolher uma agência de tradução é gerir risco: obter qualidade fiável, terminologia correta e entrega a horas, sem pagar “extra” desnecessário. Este guia explica o que uma empresa faz na prática, como se forma o preço e como preparar um bom briefing para comparar propostas. Se pretende uma visão rápida do que fazemos para lá de “traduzir”, comece pela nossa página agência de tradução Certificada.

agência de tradução — fluxo de trabalho e checklist

O que faz realmente uma agência de tradução

Uma agência de tradução é um motor de entrega. Seleciona a equipa certa, gere glossários, aplica QA e coordena revisão para entregar ficheiros prontos a publicar. Na M21Global, isso inclui enquadramento do pedido, processos certificados pela ISO e um compromisso claro de Zero Erros, Satisfação Total.

Conheça as pessoas e o modo como trabalhamos em Conheça a M21Global e veja os nossos serviços de tradução e porque escolher uma empresa de traduções.

Qualidade e certificações (ISO 17100 & 18587)

A ISO 17100 define requisitos para serviços profissionais: tradutores qualificados, revisão obrigatória por um segundo linguista, gestão terminológica e rastreabilidade. Para fluxos com IA, a ISO 18587 especifica pós‑edição humana completa e competências dos pós‑editores. Peça a qualquer agência de tradução o âmbito da certificação, entidade emissora e validade, e confirme.

Custos, prazos e alavancas ao seu alcance

O preço reflete o âmbito (pares linguísticos, tema, preparação de ficheiros), o processo (tradução + revisão independente) e extras (harmonização terminológica, DTP, entrega certificada). Para otimizar:

Como pré‑selecionar uma agência de tradução

Avalie quatro áreas:

  1. Adequação — experiência no seu setor e nível de serviço certo (tradução humana com revisão; ou MT + pós‑edição completa ISO 18587). Consulte porque escolher uma empresa.
  2. Prova de qualidade — certificados, relatórios de QA, política de revisão. Confirme a revisão por segundo linguista exigida pela ISO 17100.
  3. Transparência operacional — prazos, riscos, escalonamento, gestão de ficheiros. Conheça a equipa em Conheça a M21Global.
  4. Custo total — inclua engenharia de ficheiros, DTP, certificação/notário e futuras atualizações.

Quando optar por uma agência de tradução

Use uma agência de tradução quando:

Empresa vs freelancers vs equipa interna (comparação)

ModeloIdeal paraVantagensRiscos
agência de traduçãoLançamentos multi‑idioma; conteúdo reguladoQA gerido, revisão por segundo linguista, bases terminológicas, SLA único, capacidade de picoCusto inicial acima de freelancer
FreelancersTarefas pontuaisFlexibilidade; nichosQA variável; escala limitada; coordenação por sua conta
Equipa internaAjustes contínuosProximidade de marcaEscala difícil; risco de faltas

Checklist de briefing

FAQ

Q1: Em que difere uma empresa de um tradutor individual?
A: A agência de tradução entrega processo: equipa, revisão independente, QA e gestão de projeto.

Q2: As normas ISO importam?
A: Garantem qualidade verificável: ISO 17100 obriga revisão por segundo linguista; ISO 18587 rege a pós‑edição completa.

Q3: Posso reduzir custos sem perder qualidade?
A: Sim—priorize conteúdo, envie ficheiros editáveis e alinhe terminologia à partida.

Q4: E traduções certificadas?
A: Variam por país e finalidade. Diga‑nos o destino para aconselharmos o procedimento correto.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO