Traduction certifiée à Lisbonne : où la faire, prix réels et délais

Vous cherchez une traduction certifiée à Lisbonne ? Voici où la commander, quels sont les prix réalistes et les délais habituels — pour que vos documents soient acceptés du premier coup.

Dossier de traduction certifiée à Lisbonne avec cachet notarial.

Où faire une traduction certifiée à Lisbonne

Le moyen le plus simple est de s’adresser à une agence qui gère de bout en bout la traduction, la révision et la certification. Chez M21Global, nos services de traduction et le flux dédié aux traductions certifiées couvrent les documents civils (naissance, mariage, casier), les dossiers académiques et les contrats, avec certification pour usage au Portugal ou à l’étranger. Cette approche évite les allers-retours entre prestataires et réduit les risques d’erreur de forme. (m21global.com)

Vous pouvez aussi combiner un traducteur et un notaire/avocat pour la certification papier. C’est pertinent si vous avez déjà un traducteur attitré, mais cela multiplie les étapes et peut rallonger les délais. Si l’autorité de destination se trouve hors du Portugal, vérifiez si une Apostille de La Haye est requise (voir l’explication officielle et où l’obtenir). Pour des contenus sensibles — contrats, pouvoirs, actes — privilégiez une équipe juridique dédiée et un processus conforme ISO 17100, comme nos services de traduction juridique et le pôle M21Legal. (m21global.com)

Astuce : si votre pack comporte diplômes + relevés, demandez la maquette finale (pagination, tampons et agrafes) avant certification, pour éviter une re-émission.

Combien coûte la traduction certifiée à Lisbonne ?

Le prix inclut l’effort de traduction (+ révision) et l’étape de certification. Le coût de traduction varie selon le couple de langues, la spécialité (juridique, académique, technique), la mise en page (tampons, tableaux) et le volume. Les actes d’état civil de 1–2 pages entrent souvent dans un minimum de service (traduction + certification). Les dossiers académiques (diplôme + relevés) et juridiques (contrats, procurations, annexes) sont chiffrés au périmètre. Si le dossier voyage à l’étranger, ajoutez la légalisation/Apostille (consultez les tarifs officiels de l’IRN) et, si nécessaire, l’envoi papier (voir courrier recommandé des CTT). (m21global.com)

Repères usuels à Lisbonne :

Pour comparer des devis de manière fiable, exigez une proposition tout compris (traduction, certification, éventuelle apostille, envoi). L’objectif est de comparer le coût total, pas seulement un prix au mot. Pour les langues de travail et les garanties qualité, consultez notre page Agence de traduction certifiée. (m21global.com)

Délais: standard et urgent

Pour 1–2 certificats simples, la traduction certifiée à Lisbonne est habituellement livrée en 1 à 3 jours ouvrables après validation du devis et réception de fichiers lisibles. Les packs académiques et juridiques prennent plus de temps, surtout en cas de rendez-vous notarial ou de nombreux annexes. En urgence, nous proposons un plan en deux temps : PDF signé de la certification pour vérification le jour même, puis originaux expédiés en recommandé ou par coursier le jour ouvrable suivant. Notre équipe juridique dédiée et notre workflow ISO 17100 permettent d’augmenter la capacité sans sacrifier la qualité (voir traduction juridique et notre blog services de traduction juridique). (m21global.com)

Qu’est-ce qui rend une traduction « certifiée »

En pratique, « certifiée » signifie que la traduction est accompagnée d’une déclaration signée par le traducteur/l’agence et, si exigé, d’un reconnaissance de signature devant notaire/avocat. Pour l’usage international, l’autorité de destination peut exiger une Apostille de La Haye sur l’acte notarial. Pour bien cadrer terminologie et conformité, nous appliquons traduction + révision indépendante (ISO 17100). Pour approfondir, lisez : Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ou certifiée ? et notre guide sur les services de traduction de langues. (m21global.com)

Comment commander sans retard

  1. Fichiers nets. Préférez des scans couleur avec bords/tampons visibles. Si photo, plan bien plat et lumière homogène.
  2. Autorité de destination. Indiquez exactement où vous déposez (conservatória, université, tribunal, consulat) : cela dicte la certification à appliquer.
  3. Noms et données. Faites correspondre l’orthographe aux passeports/ID ; les divergences entraînent une re-émission.
  4. Échéance et logistique. Précisez la date de remise et si originaux papier obligatoires. À Lisbonne, le recommandé arrive souvent en 1–2 jours ouvrables.
  5. Brief clair. Pour les contrats, ajoutez glossaires, modèles et clauses sensibles ; voyez nos services de traduction de contrats.
  6. Demande en ligne. Lancez via les traductions certifiées ou la page Services de traduction. (m21global.com)

Pièges fréquents à Lisbonne

Ressources officielles utiles (externes)

FAQ

Q1. Faut-il une traduction certifiée, assermentée ou notariale — quelle différence ?

Au Portugal, on parle surtout de traduction certifiée : la traduction est jointe à une déclaration de fidélité signée par le traducteur/l’agence ; selon l’exigence, cette signature est reconnue devant notaire ou avocat. Le terme assermentée est fréquent dans d’autres pays (p. ex. France, Espagne, Brésil) pour des systèmes avec traducteurs nommés par les tribunaux. Pour un usage à l’étranger, l’autorité peut demander une Apostille de La Haye sur l’acte notarié, ce qui authentifie la signature portugaise. Pour éviter tout rejet, indiquez le pays et l’organisme exact dès la demande : nous choisirons le bon chemin (déclaration simple, notarisation, apostille) et le nombre de voies à produire.

Q2. Quels prix sont réalistes pour 1–2 certificats ?

Les petits ensembles entrent souvent dans un forfait minimum couvrant traduction + certification. Le montant augmente avec le couple de langues, la mise en page (tableaux, tampons) et le nombre de copies exigées. L’Apostille ajoute une redevance publique et du temps de traitement ; si l’organisme requiert des originaux papier, comptez le recommandé ou le coursier. Pour comparer des offres de façon équitable, demandez un devis fermé listant chaque poste et, si possible, l’option PDF certifié pour validation + un original — souvent le meilleur compromis coût/acceptation.

Q3. En combien de temps puis-je recevoir si je suis pressé(e) ?

Pour 1–2 certificats simples, tablez sur 1 à 3 jours ouvrables après feu vert et fichiers nets. En cas d’urgence, nous réservons des créneaux de certification, traduisons et révisons en parallèle et préparons la pagination finale. Pour les packs académiques (diplôme + relevés) ou juridiques (contrats + annexes), prévoyez un peu plus de marge pour le contrôle qualité. Lorsque l’échéance est serrée, nous fournissons un PDF signé le jour même pour pré-vérification et expédions les originaux en recommandé/coursier.

Q4. Une traduction certifiée faite à Lisbonne sera-t-elle acceptée dans l’UE, au Royaume-Uni ou aux États-Unis ?

L’acceptation dépend toujours de l’organisme récepteur. Dans nombre de cas, la combinaison traduction certifiée + acte notarié suffit ; ailleurs, une Apostille de La Haye est exigée pour reconnaître l’autorité portugaise. Pour les universités et régulateurs, nous recommandons la révision indépendante (ISO 17100) afin de sécuriser la terminologie. Si vous disposez d’un cahier d’exigences (université, tribunal, ordre pro), joignez-le au dossier : nous adapterons la langue de la déclaration, le format (pagination, tampons) et la logistique (nombre de voies, envoi international) pour coller exactement aux attentes.

Liens

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

DEMANDEZ UN DEVIS MAINTENANT