Traduction assermentée à Lisbonne — guide complet pour les entreprises (délais & prix)

Traduction assermentée à Lisbonne : fonctionnement, autorités habilitées et coûts. Délais, apostille et étapes clés pour des dépôts acceptés du premier coup.

Jeu de traduction assermentée à Lisbonne posé sur un bureau.

Ce que recouvre “traduction assermentée à Lisbonne” (et quand elle s’impose)

Une traduction assermentée à Lisbonne est une traduction accompagnée d’une déclaration de fidélité signée, généralement certifiée par notaire ou avocat/solicitor au Portugal. Elle est demandée pour des dépôts auprès d’administrations, tribunaux, universités ou notaires. Les documents typiques : actes d’état civil, casiers judiciaires, certificats d’immatriculation d’entreprises, diplômes, contrats et procurations.

Si le dossier est destiné hors du Portugal, précisez d’emblée le pays et l’organisme récepteur : exigences et séquences de légalisation peuvent varier. Pour un panorama clair (certification notariale, jeux certifiés, expédition, apostille), consultez notre page Traductions certifiées.
Lien : Traductions certifiées.

Cas d’usage fréquents

Les entreprises sollicitent une traduction assermentée à Lisbonne pour répondre à des appels d’offres, ouvrir une succursale ou déposer des comptes. Les particuliers en ont besoin pour des titres de séjour, demandes de nationalité, admissions universitaires ou mariages. Pour tout contenu à portée légale, choisissez une équipe rompue à la traduction juridique afin de sécuriser terminologie et mise en page (tampons, visas, annexes).
Lien : Traduction juridique.

Pour aller plus loin (types de documents, bonnes pratiques), notre guide éditorial sur les services de traduction de documents offre des repères utiles.
Lien : Services de traduction de documents — Blog.

Délais à Lisbonne : calendriers réalistes & astuces anti-retards

La durée d’une traduction assermentée à Lisbonne dépend du volume, de la lisibilité, du couple de langues et d’une éventuelle apostille. Pour des actes courts (1–2 pages), comptez généralement 1 à 3 jours ouvrables, auxquels s’ajoute l’expédition des jeux tamponnés. Des dossiers plus fournis (procédures judiciaires, contrats avec annexes) requièrent un temps supplémentaire pour la révision terminologique, la pagination et le contrôle des cachets.

Gagner du temps, mode d’emploi :

  1. Envoyez des scans nets et complets (recto/verso, annexes).
  2. Indiquez le pays / l’autorité de dépôt et si un PDF suffit pour un pré-contrôle.
  3. Précisez le nombre de jeux certifiés dès le devis.
  4. Verrouillez en amont la trajectoire apostille/légalisation si elle s’applique.

Pour un aperçu des langues, formats et modalités, voir notre page Services de traduction.
Lien : Services de traduction.

Prix : facteurs de coût et budget prévisionnel

Le prix d’une traduction assermentée à Lisbonne reflète : le nombre de mots, la spécialisation (juridique/technique/ académique), le couple de langues et la certification (notariale/avocat) ainsi que les copies et l’envoi. Les contenus juridiques et techniques impliquent souvent une relecture senior et un contrôle de mise en page, susceptibles d’influer sur le coût.

Conseils budget :

Pour évaluer un prestataire, examinez son cadre qualité et sa présence locale. Notre page Agence de traduction présente nos références, processus et coordonnées à Lisbonne.
Lien : Agence de traduction.

Apostille & légalisation pour le Portugal et l’international

Lorsque la traduction assermentée à Lisbonne est destinée à un pays de la Convention de La Haye, une Apostille peut être exigée sur l’acte notarié de certification et/ou sur le document original. En France, le portail Service-Public.fr précise les cas de légalisation ou apostille d’un acte public, tandis que le Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères détaille, dans un guide actualisé, si vos documents relèvent d’une légalisation, d’une apostille ou d’une dispense.
Liens externes :
– Service-Public.fr — Légalisation ou apostille d’un acte public
– MEAE — Légalisation, apostille ou dispense ?

Notez qu’au sein de l’UE, certains documents publics sont dispensés de légalisation et peuvent être remplacés par des formulaires multilingues (selon le cas). Validez toujours les exigences de l’autorité réceptrice avant d’engager des démarches supplémentaires.

Commander une traduction assermentée à Lisbonne (pas à pas)

  1. Transmission sécurisée. Demandez un devis, joignez vos scans et indiquez pays de dépôt et échéance.
  2. Devis écrit. Pour une traduction assermentée à Lisbonne, le devis précise format (PDF/jeux papier), nombre d’exemplaires et besoin d’apostille.
  3. Traduction & relecture. Mettre en place une double révision garantit précision terminologique et cohérence de mise en forme.
  4. Certification. Signature de la déclaration de fidélité puis certification notariale/avocat ; préparation des jeux tamponnés.
  5. Apostille (si nécessaire). Programmation au bon moment selon les règles de l’organisme récepteur.
  6. Livraison & support. Envoi par messagerie/CTT des originaux et PDF pour pré-vérification si accepté.

Contactez notre équipe pour un accompagnement rapide ou un cas complexe.
Lien : Contactez-nous.

Qualité & conformité : ISO 17100 et traduction juridique

Pour des usages réglementés, privilégiez un prestataire conforme à l’ISO 17100, norme qui impose qualifications documentées, gestion terminologique et révision par un second linguiste. C’est un socle essentiel lorsque la traduction assermentée à Lisbonne vise des tribunaux, notaires ou administrations. Pour comprendre la portée de la norme et les bénéfices acheteurs, consultez notre billet dédié.
Lien : Guide des services de traduction professionnels.

Si votre projet implique lois, jugements ou contrats, associez ce cadre ISO à une équipe spécialisée en traduction juridique. Rigueur terminologique, reproduction fidèle des tampons/seaux et pagination robuste facilitent certification et éventuelle apostille, évitant retours ou rejets.
Liens : Traduction juridique | Traductions certifiées.

H3 — Où placer l’expression “traduction assermentée à Lisbonne”

FAQ

1) Différences entre traduction assermentée, certifiée et notarisation au Portugal ?

Au Portugal, on parle surtout de traduction certifiée : la traduction est accompagnée d’une déclaration de fidélité signée par le traducteur, dont la signature est authentifiée par notaire ou avocat/solicitor. Dans d’autres pays, existent des régimes de traducteurs assermentés (France, Espagne, etc.). L’objectif est identique : garantir la recevabilité devant l’autorité de destination. En sollicitant une traduction assermentée à Lisbonne, indiquez toujours l’organisme récepteur afin d’adapter format et mentions obligatoires.

La notarisation authentifie la signature, pas la qualité linguistique. Pour l’international, une apostille peut être demandée. Vérifier la bonne séquence (certification → apostille si applicable) évite de recommencer des démarches et des frais.

2) Quels délais et peut-on obtenir une prestation urgente ?

Pour des certificats courts, 1 à 3 jours ouvrables est une référence courante pour une traduction assermentée à Lisbonne, auxquels s’ajoutent la préparation des jeux tamponnés et la logistique d’envoi. Les dossiers volumineux ou techniques nécessitent plus de temps pour la double relecture, la mise en page (tampons, annexes) et la vérification des noms.

L’urgence est souvent possible si l’administration accepte un PDF pour pré-contrôle. Pour des originaux papier, prévoyez le délai de messagerie. Communiquer dès le départ le nombre d’exemplaires certifiés, le pays de dépôt et l’éventuelle apostille permet un planification sans goulots d’étranglement.

3) Faut-il toujours une apostille avec la traduction ?

Non. L’Apostille de La Haye n’est requise que si l’autorité de destination l’exige. Dans l’UE, des dispenses de légalisation existent et des formulaires multilingues peuvent parfois remplacer la traduction. Référez-vous au Service-Public.fr et au MEAE pour déterminer si la légalisation, l’apostille ou une dispense s’applique et sur quel acte elle doit porter.

Si une apostille est exigée, confirmez si elle doit viser le document original, l’acte notarié de la traduction ou les deux. Un ordre erroné peut invalider la démarche et conduire à une recertification.

4) Comment comparer des devis et choisir un prestataire à Lisbonne ?

Regardez au-delà du prix : exigez la conformité ISO 17100, la révision par un second linguiste, une expérience prouvée en traduction juridique et des échantillons de mise en forme (tampons, annexes). Dans une traduction assermentée à Lisbonne, une erreur terminologique ou de mise en page peut mener à un rejet coûteux.

Demandez une offre écrite détaillant langues, délais, format de remise, nombre d’exemplaires certifiés, prise en charge de l’apostille et options d’expédition. Vérifiez aussi la disponibilité d’un support post-livraison pour d’éventuels ajustements demandés par l’autorité.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

DEMANDEZ UN DEVIS MAINTENANT