Services de traduction de documents de RGPD et de conformité : réduire le risque et prouver le contrôle
Les services de traduction de documents de RGPD et de conformité exigent traçabilité, sécurité et processus ISO 17100 pour des livrables auditables et sans ambiguïtés.

Sommaire
Pourquoi ces projets sont différents
Les contenus de conformité ne sont pas « un fichier de plus ». Ils portent un risque juridique, des obligations de rétention et des profils d’accès stricts. Le processus doit donc être écrit, traçable et auditable. Pour les avis de confidentialité, DPIA, registres RoPA, politiques SOC/ISO ou rapports ESG, la traduction devient un contrôle interne. Pour du matériel générique, un flux standard de services de traduction peut suffire ; pour les contenus à haut risque, il faut un TEP complet, des réviseurs nommés et des preuves. Le RGPD (EUR-Lex) impose exactitude et transparence : aucune place pour l’ambiguïté dans les bases légales, le consentement ou les droits.
Pour les modalités pratiques (formats acceptés, délais), consultez notre FAQ.
ISO 17100 et TEP : une gouvernance qui se démontre en audit
La norme ISO 17100 définit les rôles, les qualifications et le cycle Translation–Editing–Proofreading (TEP), garantissant répétabilité et preuve objective. Concrètement : équipe nommée, relecture par un second linguiste et journal des modifications. Notre certification ISO ancre le dispositif ; le contrôle de qualité vérifie l’adhérence ; les glossaires personnalisés stabilisent la terminologie (juridique, ESG, sécurité). Pour les annexes techniques et politiques IT, nous mobilisons la traduction technique.
Ce que couvre l’ISO 17100 (côté opération)
- TEP complet avec deux linguistes et preuve de relecture par pairs — voir relecture par pairs.
- Gouvernance terminologique : termbase approuvée et notes d’usage, plus CAPA (actions correctives et préventives).
- Amélioration continue portée par un retour structuré et des métriques qualité.
Services de traduction de documents de RGPD et de conformité : notre flux de travail
- Cadrage et onboarding : juridiction(s), parties prenantes, termes sensibles.
- Traduction spécialisée (T) par linguiste natif du domaine (juridique/ESG/tech).
- Édition & Relecture (E/P) par second linguiste, validations formelles.
- QA et paquet audit-ready : versions, mémoire, termbase et rapport de changements.
- Publication & retour : intégration au cycle de release, mise à jour du glossaire.
Références : RGPD sur EUR-Lex et ISO 17100.
Rôles de relecture, contrôle d’accès et preuves
En conformité, accès minimal et traçabilité sont non négociables. Nous limitons l’exposition aux données personnelles, appliquons un transfert/stockage sécurisé et, au besoin, anonimisons ou rédigeons des PII. Le dossier de projet comprend périmètre, délais, équipe nommée et justifications de décisions. Le contrôle de qualité et la relecture par pairs détectent les incohérences ; les glossaires personnalisés assurent la cohérence inter-documents. Si une formalité est requise, nous activons les traductions certifiées.
Comparatif : exigences, livrables et SLA
| Domaine | Ce que vous exigez | Ce que nous livrons | SLA type |
|---|---|---|---|
| Gouvernance | Rôles nommés, accès minimal, preuves | TEP ISO 17100, journaux, versions | Démarrage 24–72 h |
| Qualité | Terminologie, 2ᵉ linguiste, style | Relecture bilingue, termbase, QA | Selon périmètre |
| Sécurité | Transfert chiffré, espaces contrôlés | Processus & outils sécurisés | Immédiat |
| Conformité | Dossier audit-ready | Rapport de changements + paquet | À la livraison |
| Formalités | Sorties certifiées si requis | Traductions certifiées | Selon juridiction |
Besoin d’un phasage ? Pour ESG et politiques « vivantes », nous combinons des SLA par chapitre avec la gouvernance terminologique. Quand il faut monter en charge sans perdre le contrôle, nos services de traduction de documents de RGPD et de conformité orchestrent des flux parallèles avec validation centralisée.
Checklists d’entrée et de sortie
Entrée (client) :
- Périmètre, juridiction (UE, UK, BR, …) et risques.
- Liste des documents liés (policy, notices, contrats).
- Termes critiques et préférences de style.
- Stakeholders/réviseurs et fenêtres d’approbation.
Sortie (nous) :
- TEP complet documenté.
- Termbase & mémoire mises à jour (glossaires personnalisés).
- Paquet audit-ready avec versions et diffs.
- Contrôle de qualité et consignes de filing/publication.
- Option traduction technique pour annexes et tableaux.
Quand demander des traductions certifiées
Jurisdictions et autorités se focalisent sur l’acceptation. Si le forum exige déclaration, notarisation ou apostille, nous livrons le format requis et coordonnons les étapes. Dans l’UE, le Règlement (UE) 2016/1191 réduit les exigences de légalisation pour certains documents via des formulaires multilingues. Pour des instruments complexes, associez relecture juridique et traductions certifiées.
Demander un devis ou une mini-audit
Vous souhaitez une évaluation rapide de votre flux ? Nous réalisons une mini-audit traduction & preuves. Ensuite, activez les services de traduction de documents de RGPD et de conformité avec un périmètre et des SLA clairs. Commencez par demander un devis, consultez nos témoignages clients et explorez nos services de traduction.
FAQ
1) Comment garantir la conformité RGPD et la robustesse en audit ?
Nous combinons ISO 17100 et TEP pour générer de la preuve : équipe nommée, relecture par pairs, journaux et versions. Pour politiques, DPIA et RoPA, nous figeons la terminologie dans des glossaires personnalisés et documentons les décisions. Le contrôle de qualité boucle le cycle avec des vérifications formelles et un rapport de changements.
2) Quelle différence entre TEP complet et service accéléré ?
Le TEP complet engage deux linguistes et des validations qualité supplémentaires — recommandé pour les contenus à haut risque (SCC, DPA, politiques). En délais critiques, nous pouvons adapter certaines étapes en conservant la traçabilité et en explicitant le risque résiduel. Dans tous les cas, nous livrons un paquet audit-ready et coordonnons avec nos services de traduction pour les documents connexes.
3) Pouvez-vous harmoniser policy, notices et contrats existants ?
Oui. Nous inventorient les documents, détectons les divergences et unifions les termes clés (« responsable du traitement », « sous-traitant », « mesures techniques et organisationnelles »). La gouvernance terminologique vit dans les glossaires personnalisés et s’applique dans le TEP. Pour les annexes techniques, nous ajoutons la traduction technique.
4) Avons-nous besoin d’une traduction certifiée ?
Lorsque le régulateur ou le greffe l’exige, nous fournissons une traduction avec déclaration du traducteur/entreprise, notarisation et support à l’apostille. Nous indiquons le bon format et les délais types. Plus d’informations : traductions certifiées et FAQ.
5) Travaillez-vous aussi sur les rapports ESG et la documentation technique ?
Oui. Outre la sémantique juridique, nous harmonisons la terminologie technique (sécurité de l’information, IT, environnement, ingénierie, supply chain) et le langage de durabilité. Le même pipeline TEP s’applique, avec validation des tableaux, unités et références. Pour des contenus techniques étendus, nous coordonnons avec la traduction technique et maintenons la cohérence via les glossaires personnalisés.