Services de traduction de brevets (PCT/EP) — Prix, glosseries et qualité ISO 17100
Services de traduction de brevets (PCT/EP) avec ISO 17100, TEP, glosseries approuvées et SLAs clairs pour équipes Juridique, Conformité et Ingénierie.

Sommaire
Pourquoi ces projets sont différents
Les brevets mêlent droit et technique ; une seule tournure en revendications peut élargir ou restreindre la portée. Nous combinons traduction juridique et traduction technique pour préserver l’intention du rédacteur, du résumé jusqu’à la description détaillée. Chaque livraison passe par des contrôles de références croisées, de numérotation et de figures sous nos engagements de cohérence textuelle et de rigueur technique.
Au-delà de l’exactitude, les services de traduction de brevets (PCT/EP) requièrent traçabilité, NDA et canaux sûrs. Nos équipes M21Legal spécialisées opèrent avec critères d’acceptation documentés et seconde lecture indépendante avant remise.
Modèles de prix et SLAs
Clarté pour Juridique, Opérations et Produit.
| Scénario | Modèle | SLA typique | Notes |
|---|---|---|---|
| Revendications + résumé | Prix au mot (minimum) | 2–4 j ouvrés | Idéal pour mises à jour/EP post-concession. |
| Spécification complète | Au mot (paliers volume) | 5–10 j | Inclut alignement glossaire & QA final. |
| Urgence (délai légal) | Au mot + multiplicateur | 24–72 h | Équipes en parallèle, livraisons par sections. |
| Pack avec avocat | Mot + heure juridique | +2–3 j | Révision bilingue + revue agent/avocat PI. |
Nous confirmons capacité & calendrier via demande de devis (≤3 h) et suivons notre certification ISO et engagements qualité. Consultez nos services de traduction pour les périmètres couverts.
ISO 17100 : TEP, révision bilingue et remise
Nous travaillons sous Certification ISO 17100 : traduction par spécialiste, édition par second linguiste (révision bilingue) puis proofreading final (TEP). Les contrôles portent sur : parallélisme des revendications, correspondance figures/numéros, conformité terminologique. Les changements de termes sont tracés et répercutés en mémoire/glossaire. Pour actifs hérités, nous appliquons une politique dédiée à la post-édition (ISO 18587) quand c’est pertinent.
Pour les actes formels, nous organisons traductions certifiées/assermentées lorsque l’autorité le requiert (déclaration, reconnaissance, apostille si nécessaire).
Gouvernance terminologique pour revendications et résumé
La terminologie pilote l’interprétation. Nous créons un glossaire client/famille avec verbes de transition, substantifs critiques et sigles. Cycle : proposition → validation client/agent → gel → diffusion. Les memories par famille maintiennent la cohérence de PCT → EP → phases nationales et réduisent le “drift” entre lots. Voir aussi nos principes de services de traduction et nos bonnes pratiques de cohérence.
Playbook PCT (phase nationale) et validation EP
PCT — phase nationale : exigences variables par office (langue, sections, formats). Appuyez-vous d’abord sur le portail PCT de l’OMPI, puis donnez-nous vos pays cibles pour ordonnancer les livraisons (revendications → description).
EP — validation : le choix entre voie classique et brevet unitaire modifie les besoins de traduction par pays ; l’OEB documente les règles et artefacts acceptés.
Opérationnellement, nous standardisons les modèles par juridiction, consolidons les commentaires de l’agent/avocat en instructions bilingues, et maintenons des checklists par pays pour éviter rework et rejets.
Quand ajouter révision bilingue et revue d’avocat
Le TEP couvre la révision bilingue par second linguiste. Ajoutez-la en priorité si la terminologie est encore en définition ou s’il existe une antériorité sensible. La revue d’avocat/agent PI affine l’amplitude des revendications, détecte les ambiguïtés et aligne le style entre marchés. Sur dossiers à fort enjeu (licensing/litige), nous combinons TEP + lecture juridique. En cas d’exigence de forme, livrez avec traduction certifiée.
Check-list de décision
- Prestataire ISO 17100 (TEP, profils validés, preuves d’audit)
- Glossaire approuvé et mémoire par famille
- SLAs clairs pour devis, Q/R et livraison
- Canal sécurisé, NDA et contrôle d’accès
- Capacité de certifier/apostiller si requis
Validation EP ou entrée en phase nationale PCT ? Envoyez fichiers et délais ; nous répondons avec équipe, planning et prix ferme. Demandez un devis maintenant.
FAQ
1) Qu’est-ce qui change entre PCT et validation EP côté linguistique ?
En PCT, la traduction intervient à l’entrée en phase nationale : chaque pays impose langues, sections et formats propres. En EP, après concession, chaque État peut exiger une version localisée (parfois revendications seules). Le brevet unitaire a diminué les exigences dans certains cas, mais des traductions nationales demeurent. Pour garder l’intention intacte, nous ancrons le projet dans un glossaire approuvé, une révision bilingue stricte et une traçabilité complète (décisions terminologiques, correspondances numérotées). Cela évite des divergences entre lotissements par pays et raccourcit les allers-retours avec agents.
2) La revue d’avocat remplace-t-elle la révision bilingue ISO 17100 ?
Non. La révision bilingue (partie du TEP) vérifie ligne à ligne exactitude et parallélisme, et applique le glossaire à toute la chaîne (résumé → description → revendications). La revue d’avocat/agent PI est stratégique : elle jauge l’amplitude des revendications, les risques d’ambiguïté et l’alignement avec la stratégie de poursuite. Sur brevets à fort enjeu commercial ou contentieux probable, nous conseillons d’activer les deux couches : TEP pour l’intégrité linguistique, avocat pour l’intention juridique.
3) Comment traitez-vous symboles, unités et figures dans les revendications ?
Nous extrayons le texte des figures, normalisons unités SI et nomenclatures sectorielles, puis croisons avec le glossaire approuvé. Les outils CAT contrôlent incohérences, chiffres et étiquettes, pendant que l’équipe de traduction technique garantit que la description soutient juridiquement la portée des revendications. En QA final, nous appliquons des check-lists formelles par juridiction pour livrer au format attendu et éviter rejets.
4) Quand ai-je besoin d’une traduction certifiée/assermentée ?
Dès qu’une autorité exige une preuve formelle d’exactitude. Nous coordonnons traductions certifiées (déclaration signée, reconnaissance si nécessaire, apostille selon la juridiction). Nous fournissons un rapport de QA et, sur demande, des extraits de glossaire/mémoire comme éléments probants. Cette couche est souvent requise pour dépôts officiels, dossiers universitaires ou procédures administratives internationales.
5) Quels délais prévoir pour une validation EP dans 5 pays ?
Cela dépend du volume, de la complexité et des exigences formelles par pays. À titre indicatif, 12–18 k mots avec TEP ISO 17100 et harmonisation terminologique nécessitent 5–10 jours ouvrés, accélérables via équipes en parallèle et livraisons par vagues (revendications → description). Nous confirmons toujours capacité + plan dans le devis (≤3 h), avec jalons, responsables et réserves documentées.
Liens
- Internes :
Traduction Juridique ·
Traduction Technique ·
Traductions Certifiées ·
Certification ISO 17100 ·
M21Legal ·
Cohérence Textuelle ·
Rigueur Technique ·
Services de Traduction ·
Demandez un Devis - Externes :
OMPI — PCT ·
OEB — Apply/Validate