Comment choisir un partenaire de services de traduction certifiés ISO 17100 : checklist d’achat en 9 points
Les services de traduction certifiés ISO 17100 permettent aux directions juridique, conformité, opérations et ingénierie d’acheter une qualité auditée en toute confiance. Ce guide explique quoi vérifier dans le processus, les livrables et les SLA afin de signer avec un partenaire qui passe l’audit… et respecte les délais.

Sommaire
Ce que garantissent vraiment les services de traduction certifiés ISO 17100
Les services de traduction certifiés ISO 17100 ne sont pas qu’un logo : ils encadrent la gestion des ressources, le flux de production et l’assurance qualité avec traçabilité et rôles documentés. La norme impose notamment une révision bilingue par un second linguiste, la gestion terminologique et des dossiers qualité exploitables par un auditeur. Pour voir comment ces exigences se traduisent dans une offre opérationnelle, parcourez nos services de traduction et notre approche de contrôle qualité (revue par pairs, amélioration continue, boucles de feedback). Pour le cadre normatif, consultez la fiche ISO 17100.
Aligner votre profil de risque avec des services de traduction certifiés ISO 17100
Plus le risque métier est élevé, plus le niveau de contrôle doit l’être. Pour les soumissions réglementaires, contrats et documents de sécurité, exigez le parcours ISO 17100 complet avec révision indépendante et sign-off formalisé ; pour un contenu interne à faible risque, conservez la gouvernance terminologique tout en allégeant le rythme. Côté domaines, fiez-vous à nos parcours traduction juridique et traduction technique afin d’aligner les contrôles sur vos enjeux.
Du brief à la livraison : le flux TEP à exiger
Un partenaire conforme suit la séquence TEP — Translation, Editing (révision bilingue par un second linguiste) puis Proofreading. Concrètement : qualification et briefing, mise en place du glossaire, traduction par un spécialiste natif, révision bilingue ligne à ligne, puis relecture finale sur mise en forme, chiffres et cohérence. Chez M21Global, ce cadre est documenté via révision rigoureuse (second regard) et amélioration continue, avec des jalons visibles pour vos pilotes. Côté terminologie, nos glossaires personnalisés structurent l’introduction et l’évolution des termes.
Checklist d’achat en 9 points (avec preuves à demander)
- Portée & validité de la certification — Demandez un certificat ISO 17100 à jour au nom de l’entité juridique prestataire. Contrôlez le cycle d’audit et, si la MTPE est envisagée, la certification ISO 18587.
- Rôles nominatifs & compétences — Assurez-vous que traducteurs, réviseurs et chefs de projet sont nommés par rôle, avec CV et preuves de compétences archivés.
- TEP avec révision indépendante — Exigez une révision bilingue intégrale (pas d’échantillonnage). C’est la promesse centrale des services de traduction certifiés ISO 17100.
- Gouvernance terminologique — Demandez des extraits de glossaire, les règles d’ajout/modification et la procédure de validation ; vérifiez leur application réelle (journal des changements).
- Traçabilité & enregistrements — Demandez des tickets, checklists et comptes-rendus de révision (données sensibles masquées) pour vérifier l’auditabilité.
- Sécurité & confidentialité — Politiques de protection des données, gestion des accès, NDAs et durées de conservation.
- Adéquation sectorielle — Exigez des références comparables dans votre secteur ; pour les usages officiels, voyez nos traductions certifiées.
- SLA & remédiation — Définissez délais de réponse, fenêtres de livraison et mécanismes de correction sans surcoût ; lisez nos engagements délais & qualité.
- Références vérifiables — Étudiez des témoignages et cas publiés ; un échantillon est disponible via témoignages clients.
Tableaux comparatifs : exigences, livrables et SLA
ISO vs non-ISO (livrables)
| Domaine | Parcours ISO 17100 | Basique non-ISO |
|---|---|---|
| Rôles | Traducteur + réviseur indépendant + CP | 1 linguiste / relecture ad-hoc |
| Artefacts QA | Brief, glossaire, notes de révision, change log | Brief seul / commentaires |
| Traçabilité | Ressources nommées, versions, piste d’audit | Limitée voire absente |
| Gestion du risque | Actions correctives formelles | Corrections ponctuelles |
Documentation prête pour audit
| Document | Finalité | Quand vous le recevez |
|---|---|---|
| Brief & périmètre | Définition des livrables, SLA, contraintes | Au kick-off |
| Glossaire & guide de style | Cohérence terminologique | Avant la phase T |
| Rapport de révision | Modifications & justifications | Après la phase E |
| Checklist de livraison | Validation des contrôles | Avec les fichiers finaux |
Options de SLA usuelles
| Volume/jour | Niveau de révision | Indiqué pour |
|---|---|---|
| 1 500–2 000 mots | TEP complet | Juridique, conformité, sécurité |
| 2 500–3 500 mots | T + E optimisé | Docs produit, support |
| 4 000+ mots | T + relecture ciblée | Faible risque, interne |
Valider les promesses avant signature
Organisez un pilote live : contenu représentatif, glossaire dédié, notes de révision et checklist finale. Comparez les artefacts avec les exigences de l’ISO 17100 afin de confirmer que tous les jalons obligatoires sont visibles. Pour les programmes récurrents, planifiez des revues trimestrielles avec objectifs d’amélioration ; si une étape critique l’exige, faites passer le contenu par notre voie revue critique.
Quand ISO 18587 (MTPE) a sa place — et quand l’éviter
La post-édition de traduction automatique relève d’une norme distincte. Elle peut accélérer de gros volumes si elle est encadrée par un glossaire robuste et une révision humaine. Pour cadrer son usage, voyez ISO 18587 (norme) et notre page certification ISO 18587. À noter : la MTPE ne remplace pas les contrôles rigoureux des services de traduction certifiés ISO 17100 ; pour les contenus à fort enjeu, restez sur le TEP complet avec réviseur indépendant.
Appel à l’action : obtenez un devis prêt pour audit
Besoin de services de traduction certifiés ISO 17100 avec TEP documenté, gouvernance terminologique et SLA transparents ? Demandez une estimation accompagnée d’artefacts (extraits de glossaire, modèle de checklist) : demander un devis. Nous alignerons le niveau de contrôle sur votre profil de risque et vos délais.
FAQ
1) En quoi les services de traduction certifiés ISO 17100 diffèrent-ils des simples promesses de “qualité” ?
La norme impose des rôles séparés, des compétences vérifiées et une révision bilingue intégrale par un second linguiste. Vous obtenez une traçabilité exploitable (qui a fait quoi, quand, pourquoi) et un parcours de remédiation formel (analyse cause-racine, actions correctives, prévention). Sans ce cadre, les corrections sont ad-hoc et difficilement reproductibles.
2) Quelles preuves demander avant d’attribuer un contrat ?
Le certificat à jour (portée + entité légale), un résumé d’audit récent et des artefacts projet : brief rempli, extrait de glossaire, notes de révision et checklist de livraison. S’il est question de MTPE, exigez le cadrage selon ISO 18587 et les limites d’usage selon le risque. Réalisez un pilote payé avec des contraintes proches de la réalité (délais, formats, volumes).
3) ISO 17100 allonge-t-il les délais ou renchérit-il les coûts ?
La révision indépendante ajoute de l’effort, donc un léger surcoût et un délai unitaire plus long que le “tout-en-un”. Mais sur la durée, les services de traduction certifiés ISO 17100 réduisent le rework et les incidents, donc le coût total de possession : moins de reprises, d’exposition juridique et de bruit côté support. Beaucoup d’équipes gèrent l’arbitrage via des SLA en paliers en fonction du risque.
4) Quand préférer ISO 18587 (MTPE) plutôt qu’ISO 17100 ?
Quand la vitesse et le volume priment et que le contenu tolère un risque modéré (base de connaissances, UGC, interne). Pour les documents juridiques, réglementaires, médicaux ou sensibles pour la marque/sécurité, privilégiez le parcours ISO 17100 complet. Si vous introduisez la MTPE, verrouillez les termes critiques, imposez des validations humaines ciblées et planifiez des audits périodiques.
Liens
- Internes :
- Externes :