Services de traduction certifiés ISO 17100 : ce qu’ils couvrent, comment les vérifier et quand les exiger
Les services de traduction certifiés ISO 17100 offrent un cadre audité pour livrer juste du premier coup. Voici ce qu’ils couvrent et comment choisir.
Table des matières
Pourquoi choisir es services de traduction certifiés ISO 17100
La norme ISO 17100:2015 fixe des exigences claires pour la prestation d’un service de traduction professionnel : processus, ressources, qualification des linguistes et révision bilingue indépendante avant livraison. Autrement dit, vous remplacez les « meilleures intentions » par un système documenté et auditable où chaque étape a un responsable et des preuves. Consultez le texte de référence sur le site de l’ISO 17100:2015.
Pour cadrer votre besoin et le niveau d’assurance attendu, démarrez par la page Services de traduction. Vous y dimensionnez objectifs, langues et livrables — la base pour activer des services de traduction certifiés ISO 17100 quand le risque le justifie.
Ce que la norme ISO 17100 implique en pratique
La norme découpe le cycle en trois phases : pré-production (spécification, préparation de fichiers, terminologie), production (traduction par un spécialiste + révision indépendante par un second linguiste) et post-production (vérifications finales et remise). Les entrées/sorties sont définies pour éviter les zones grises.
La norme évolue : un projet de révision (ISO/AWI 17100) est en cours. Il n’invalide pas la 2015 mais rappelle l’importance de vérifier le certificat à jour et l’étendue (services couverts, sites, langues). En parallèle, certaines livraisons exigent une formalisation légale du document. Dans ce cas, combinez le processus ISO avec notre page Traductions certifiées pour orchestrer les déclarations ou assermentations nécessaires.
Rôles, compétences et formation continue
ISO 17100 définit des critères de compétence pour traducteurs et réviseurs (formation, expérience et spécialisation), ainsi que la séparation des rôles. En clair : le traducteur ne se relit pas lui-même. Cette « double lecture » attrape écarts de sens, incohérences terminologiques et problèmes de style avant publication.
Pour que l’exigence reste vivante entre deux audits, nous entretenons la formation permanente (mise à jour des compétences) et la traduction juridique dispose d’équipes spécialisées lorsque le risque est plus élevé. Résultat : vos services de traduction certifiés ISO 17100 s’appuient sur des profils réellement adaptés à votre secteur.
Qualité, amélioration continue et protection des données
Un bon système ne s’arrête pas à la révision : il formalise les contrôles de style, de balises, de chiffres et de mise en page. Notre Contrôle de la qualité s’opère en trois temps (pendant, après traduction, puis après révision) avec critères et seuils objectifs. Nous capitalisons ensuite dans l’Amélioration continue : incidents, décisions terminologiques et retours clients alimentent guides et glossaires.
Dès qu’il y a données personnelles, le flux doit respecter le RGPD : minimisation, base juridique, canaux sécurisés, contrôles d’accès et purge maîtrisée des temporaires. Intégrez ces exigences dans votre cahier des charges pour que vos services de traduction certifiés ISO 17100 restent conformes du brief à la remise.
Comment vérifier un fournisseur (et repérer les signaux d’alarme)
- Certificat : demandez le certificat ISO 17100 en cours de validité (raison sociale, portée « services de traduction », organisme certificateur, dates).
- Processus : exigez la révision indépendante systématique pour les contenus à risque. Si elle est « optionnelle », vous n’êtes pas sur des services de traduction certifiés ISO 17100.
- Évidences : spécification signée, qualifications des linguistes, historique des décisions, extraits de rapports QA (données sensibles anonymisées).
- Couche légale : si l’administration requiert un formalisme, articulez le flux ISO avec Traductions certifiées pour préparer attestations et, le cas échéant, assermentation.
Où les services de traduction certifiés ISO 17100 font la différence
Partout où l’erreur coûte cher : contrats, politiques RH, rapports financiers, notices réglementées, interface de produits, communication de marque. Dans ces cas, les services de traduction certifiés ISO 17100 assurent traçabilité (qui a fait quoi, quand, avec quels critères) et reproductibilité (mêmes choix terminologiques d’une version à l’autre). Pour démarrer, utilisez l’entrée services de traduction certifiés ISO 17100 pour cadrer le niveau de contrôle, puis activez la voie services de traduction certifiés ISO 17100 quand une formalisation du document est aussi requise.
Quand exiger des services de traduction certifiés ISO 17100
- Risque juridique : contrats, conditions générales, conformité, litiges.
- Exposition publique : site, communiqués, contenus de marque.
- Secteurs régulés : santé, environnement, finance, sécurité.
- Programmes multilingues récurrents : besoin de cohérence prolongée (terminologie, style, données structurées).
Pour des notes internes faiblement risquées, un flux plus léger peut suffire. Mais dès que le contenu « sort », la seconde lecture et la vérification finale des services de traduction certifiés ISO 17100 deviennent votre assurance qualité.
FAQ
1. La norme ISO 17100 est-elle la même chose qu’une traduction certifiée/assermentée ?
Non. ISO 17100 est une norme de service : elle encadre le comment (personnes qualifiées, processus, révision indépendante, vérifications). Une traduction certifiée/assermentée est une formalisation légale du document pour lui donner valeur auprès d’une autorité : déclaration du traducteur/entreprise, assermentation selon les pays, etc. Souvent, vous combinerez les deux : produire sous services de traduction certifiés ISO 17100 pour garantir la qualité, puis appliquer le rituel légal exigé par l’organisme destinataire via Traductions certifiées. Ainsi, vous sécurisez à la fois la qualité et la validité.
2. Comment vérifier qu’un prestataire est vraiment certifié ?
Commencez par le certificat : vérifiez norme (« ISO 17100:2015 »), portée, organisme et dates. Demandez ensuite comment la norme s’applique à votre projet : qui traduira, qui révisera, quels livrables (glossaire, rapport QA, changelog). Un bon prestataire partage des échantillons anonymisés et accepte d’intégrer vos exigences (terminologie, formats, étapes d’acceptation). Enfin, sachez que la norme évolue — suivez le statut de ISO/AWI 17100 — et privilégiez les équipes qui pratiquent la formation permanente pour rester à niveau.
3. La mise en conformité RGPD a-t-elle un impact sur un projet de traduction ?
Oui. Dès qu’il y a des données personnelles (CV, données RH, dossiers médicaux, pièces administratives), vous devez encadrer base juridique, accès minimum, canaux sécurisés et cycle de rétention. Demandez qui voit quoi, où les fichiers transitent et comment ils sont purgés. Votre contrat doit aligner les services de traduction certifiés ISO 17100 avec le RGPD : clauses de confidentialité, sous-traitance, plan d’incident et logs d’accès. Ce formalisme évite des blocages en audit ou des refus d’autorités.
4. Les services de traduction certifiés ISO 17100 sont-ils plus lents ou plus chers ?
Ils incluent plus d’étapes (spécification, traduction, révision indépendante, vérification), donc le cycle est plus discipliné qu’un « one-shot ». Mais cela évite le rework : moins d’allers-retours, terminologie stable, mises à jour plus rapides. Pour optimiser, envoyez des fichiers éditables, fournissez terminologie/exemples et regroupez les lots. Et ne sacrifiez pas la deuxième lecture sur des contenus à forte portée : le coût d’un rejet public, d’un litige ou d’une correction de dernière minute dépasse largement l’écart initial.
Liens
- Internes (6, FR)
- https://www.m21global.com/fr/services-de-traduction/
- https://www.m21global.com/fr/services-de-traduction/traductions-certifiees/
- https://www.m21global.com/fr/services-de-traduction/traduction-juridique/
- https://www.m21global.com/fr/amelioration-continue/
- https://www.m21global.com/fr/formation-permanente/
- https://www.m21global.com/fr/controle-de-la-qualite/
- Externes (3)
- ISO 17100:2015 — Requirements for translation services : https://www.iso.org/standard/59149.html
- ISO/AWI 17100 — Révision en cours : https://www.iso.org/standard/89761.html
- RGPD — Règlement (UE) 2016/679 (EUR-Lex, FR) : https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2016/679/oj?locale=fr