- Ce que définit l'ISO 17100 et à qui elle s'applique
- Ce que définit l'ISO 18587 et dans quelles situations elle est pertinente
- Comment choisir entre les deux normes pour votre projet
- Comment vérifier les certifications d'un prestataire
- M21Global : certification ISO 17100 et ISO 18587 pour les projets techniques
- Services Associés
- Questions Fréquentes
Lorsqu'une entreprise fait appel à un prestataire de traduction et exige une preuve de certification, deux normes reviennent fréquemment : l'ISO 17100 et l'ISO 18587. Ce sont des normes distinctes, qui couvrent des processus distincts. Les confondre peut conduire à de mauvais choix ou à des exigences contractuelles mal définies. Il convient de comprendre ce que chaque norme couvre avant de solliciter un devis.
Ce que définit l'ISO 17100 et à qui elle s'applique
L'ISO 17100:2015 est la norme de référence pour les services de traduction humaine. Elle définit les exigences relatives au processus de traduction, aux compétences des traducteurs et des réviseurs, ainsi qu'aux procédures de gestion de projet. Pour qu'un prestataire soit certifié ISO 17100, il doit démontrer qu'il dispose de flux de travail documentés, que les traducteurs répondent à des critères de qualification précis, et que les documents font l'objet d'une phase de révision indépendante (TEP : traduction, édition et révision).
Cette norme s'applique aux projets où la traduction est entièrement humaine. C'est la certification attendue dans les contextes où la précision est critique : documentation technique, contrats, textes réglementaires, manuels d'équipement, notices pharmaceutiques, fiches de données de sécurité. Dans tout projet de traduction technique, l'ISO 17100 constitue une garantie de processus, et pas uniquement de résultat.
Ce que la norme ne régit pas, c'est le recours à la traduction automatique. Dès qu'un moteur de traduction automatique (TA) est utilisé avec révision humaine, l'ISO 17100 n'est plus le cadre approprié. C'est là qu'intervient l'ISO 18587.
Ce que définit l'ISO 18587 et dans quelles situations elle est pertinente
L'ISO 18587:2017 couvre la post-édition de la traduction automatique par des traducteurs humains. Elle définit deux niveaux de post-édition : la post-édition complète (full post-editing) et la post-édition allégée (light post-editing). Cette distinction a des conséquences pratiques importantes.
La post-édition complète implique que le texte final atteigne les mêmes standards de qualité qu'une traduction humaine. Le post-éditeur vérifie la précision, la fluidité, la terminologie, la mise en forme et l'adéquation au public cible. Le résultat doit être indiscernable d'une traduction réalisée sans recours à la TA.
La post-édition allégée a un objectif plus limité : rendre le texte compréhensible et factuellement correct, sans exiger de polissage stylistique. Elle convient aux contenus destinés à une consultation interne, aux rapports préliminaires ou aux communications où la fluidité n'est pas prioritaire.
L'ISO 18587 ne remplace pas l'ISO 17100. Elle s'applique à un processus différent : celui où la traduction automatique sert de point de départ et où un traducteur humain qualifié intervient pour améliorer et valider le résultat. La certification ISO 18587 garantit que ce processus de post-édition est structuré, documenté et exécuté par des professionnels disposant de compétences spécifiques.
Comment choisir entre les deux normes pour votre projet
Le choix dépend du type de contenu, du volume, de la finalité du texte et du niveau d'exigence réglementaire ou contractuelle.
- Le contenu a des implications juridiques, réglementaires ou de sécurité
- Le client ou l'autorité de tutelle exige une traduction humaine documentée
- Le texte sera publié, diffusé à l'extérieur ou intégré à une documentation technique officielle
- Des exigences de confidentialité excluent l'utilisation de moteurs de TA externes
- Le volume est élevé et le délai est court
- Le contenu est de nature informative et ne fera pas l'objet d'un examen rigoureux par des tiers
- La qualité de la traduction automatique pour la paire linguistique concernée est suffisamment élevée pour que la post-édition soit efficace
- Le client accepte explicitement le recours à la TA dans le processus
Pour de nombreux projets de traduction de manuels techniques, la réponse n'est pas exclusivement l'une ou l'autre norme. Il est possible d'appliquer l'ISO 17100 aux contenus critiques (sections sécurité, avertissements, instructions d'installation) et l'ISO 18587 aux contenus moins sensibles (listes de pièces, tableaux de spécifications techniques répétitives). Cette approche hybride est de plus en plus courante dans les projets de grand volume.
Un facteur déterminant est la paire linguistique. La qualité de la traduction automatique varie sensiblement : elle est régulièrement plus élevée pour des paires comme l'anglais-espagnol que pour des paires moins représentées dans les corpus d'entraînement. Ignorer cette variable lors de la définition du processus peut compromettre l'efficacité de la post-édition.
Comment vérifier les certifications d'un prestataire
Une certification ISO n'est pas une déclaration du prestataire lui-même. Elle est délivrée par un organisme de certification accrédité, avec un périmètre défini et une date de validité. Lors de l'évaluation d'un prestataire de services de traduction, il convient de demander :
- Le certificat original (et non uniquement le logo figurant sur le site web)
- Le périmètre de la certification : quels services et quelles paires linguistiques sont couverts
- Le nom de l'organisme certificateur et la date du dernier renouvellement
- Les preuves d'audits de suivi
Un prestataire qui n'est pas en mesure de fournir ces informations rapidement n'est pas véritablement certifié aux fins contractuelles concernées.
M21Global : certification ISO 17100 et ISO 18587 pour les projets techniques
M21Global est certifiée ISO 17100:2015 (Bureau Veritas) et ISO 18587, ce qui permet de proposer le processus adapté à chaque projet sans compromettre la qualité. Avec plus de 300 millions de mots traduits et 20 ans d'expérience en traduction technique, l'équipe dispose des compétences nécessaires pour analyser le contenu, la paire linguistique et les exigences du client, puis recommander l'approche la plus efficace. Pour les projets techniques de grand volume ou présentant des exigences de certification spécifiques, le point de départ est un échange sur le projet concret. Contactez M21Global pour discuter des exigences de votre prochain projet.
Services Associés
Demandez un devis gratuit de traduction technique
- Demandez un devis gratuit de traduction technique
- Traduction Manuels Maintenance Machinerie Industrielle
- Societe De Traduction De Documents Techniques
- Services De Traduction De Manuels Dutilisation
Questions Fréquentes
Quelle est la différence entre l'ISO 17100 et l'ISO 18587 ?
L'ISO 17100 couvre les services de traduction entièrement humaine et définit les exigences de processus, de qualification des traducteurs et de révision indépendante. L'ISO 18587 couvre la post-édition de la traduction automatique par des traducteurs humains, avec deux niveaux : la post-édition complète et la post-édition allégée.
Un prestataire certifié ISO 17100 peut-il utiliser la traduction automatique ?
L'ISO 17100 ne régit pas le recours à la traduction automatique. Si un prestataire utilise la TA dans son processus, l'ISO 17100 cesse d'être le cadre applicable à cette composante du travail. Le processus intégrant la TA doit être couvert par l'ISO 18587.
L'ISO 18587 garantit-elle la même qualité que l'ISO 17100 ?
Cela dépend du niveau de post-édition appliqué. La post-édition complète selon l'ISO 18587 vise un résultat équivalent à celui d'une traduction humaine. La post-édition allégée a un objectif plus limité et ne doit pas être utilisée pour des contenus critiques.
Comment vérifier qu'un prestataire est réellement certifié ?
Demandez le certificat original délivré par l'organisme de certification (par exemple Bureau Veritas ou SGS), vérifiez le périmètre déclaré, les paires linguistiques couvertes et la date de renouvellement. Un logo sur un site web ne constitue pas une preuve de certification active.
Est-il possible d'appliquer les deux normes sur un même projet ?
Oui. Dans les projets de grand volume, il est courant d'appliquer l'ISO 17100 aux contenus critiques (sections sécurité, avertissements, instructions réglementaires) et l'ISO 18587 avec post-édition complète aux contenus moins sensibles. Le prestataire doit documenter clairement le processus appliqué à chaque segment.



