M21Global
TRADUCTION JURIDIQUE

Service de Traduction Juridique

Spécialisation et rigueur au service du Droit

Demander un Devis Gratuit

Le service de traduction juridique est un service complexe et hautement spécialisé, offert par M21Global, étant à la base de la création de l'entreprise. Celle-ci a été fondée précisément pour répondre au manque de traduction juridique sur le marché des traductions. La traduction juridique ou légale exige une connaissance linguistique approfondie et une compréhension solide des systèmes juridiques des pays des langues source et cible. La nécessité de rigueur et de précision est fondamentale dans ce service de traduction. Avec plus de 15 ans d'expérience en traduction juridique et légale, nous disposons d'une équipe de traducteurs expérimentés, avec une formation supérieure et de nombreuses années de pratique en traduction de documentation juridique et légale.

Types de Documents Juridiques que Nous Traduisons

Contrats et Accords : Traduction de contrats commerciaux, accords de confidentialité, contrats de travail, contrats de prestation de services, accords de partenariat, contrats de licence, accords de fusion et acquisition, entre autres.

Documentation relative aux Litiges : Traduction de requêtes, jugements, témoignages, citations, mandats, avis juridiques et autres documents liés aux procédures judiciaires.

Documentation relative aux Brevets et à la Propriété Intellectuelle : Traduction de brevets, marques déposées, droits d'auteur, demandes de brevet, enregistrements de dessins industriels et autres documents liés aux brevets et à la propriété intellectuelle.

Règlements et Normes : Traduction de normes techniques, documentation de conformité, normes de sécurité, réglementations environnementales, codes de conduite, entre autres.

Contrats d'Assurance : Traduction de contrats d'assurance, polices, termes et conditions d'assurance et autres documents liés aux assurances.

Comment Fonctionne le Processus de Traduction Juridique

Le processus de traduction juridique chez M21Global est méticuleux et structuré pour garantir la précision maximale. Nous commençons par réaliser une analyse détaillée du document juridique pour comprendre son contenu et la terminologie spécifique utilisée. Après cette analyse, nous élaborons un glossaire spécifique et personnalisé pour le travail. Ensuite, le document est attribué à un traducteur spécialisé dans le domaine juridique, qui réalise la traduction initiale. Par la suite, un second traducteur effectue une révision minutieuse pour assurer la précision et la cohérence du texte. Enfin, la traduction passe par un contrôle de qualité rigoureux avant d'être livrée au client.

Pourquoi Choisir M21Global

Chez M21Global, nous comprenons la gravité et la responsabilité inhérentes aux services de traduction juridique. Au cours de nos plus de 15 ans d'expérience, nous avons consolidé notre position de leaders en traductions techniques et juridiques, grâce à notre dévouement, notre précision et notre engagement envers la qualité.

Nous disposons d'une équipe de traducteurs spécialisés, qui sont non seulement natifs dans la langue cible, mais qui possèdent également une formation et une expérience en droit et dans les domaines juridiques. Cette combinaison garantit que chaque traduction soit réalisée avec la rigueur maximale et la fidélité au document original.

Différence entre Traduction Juridique et Traduction Certifiée

Bien que fréquemment confondues, la traduction juridique et la traduction certifiée n'ont aucune similitude.

La traduction juridique fait référence à la traduction de documents liés au domaine du droit. Elle inclut la traduction de termes légaux et juridiques, présents dans des contrats, des accords, des lois, entre autres. Elle exige précision et clarté, car toute erreur peut avoir des conséquences légales significatives. Elle est réalisée par des traducteurs spécialisés en droit, avec une connaissance approfondie des systèmes juridiques et de la terminologie technique.

Dans le contexte portugais, pour qu'une traduction soit certifiée, le traducteur déclare sur l'honneur, devant un notaire ou un avocat, la fiabilité entre les deux documents traduits.

La traduction certifiée peut couvrir tout type de document devant être légalement accepté dans un autre pays, comme des documents personnels, des certificats émis par des entités gouvernementales, des certificats et diplômes scolaires, des ordonnances médicales, des rapports techniques, des déclarations fiscales ou des relevés bancaires, entre nombreux autres documents.

Questions Fréquentes

Vous pouvez envoyer vos documents pour traduction via notre site, e-mail ou via notre formulaire de devis sécurisé. Nous garantissons la sécurité et la confidentialité de vos documents.

La traduction juridique et la traduction certifiée ne sont pas la même chose. La traduction juridique implique la traduction de documentation d'ordre légal et juridique, tandis que la traduction certifiée est la certification devant un avocat ou un notaire de la traduction de tout document devant être légalement reconnu dans un autre pays.

La traduction juridique n'a pas à être obligatoirement certifiée. Dans certains cas, cependant, notamment à des fins légales ou gouvernementales, la traduction certifiée est nécessaire. Chez M21Global, nous mettons à disposition des services de certification pour garantir la validité légale de la traduction.

Oui, fréquemment les traductions juridiques doivent être réalisées en urgence. Pour répondre à tous les clients et à leurs besoins, nous offrons des services de traduction urgente, garantissant la livraison dans les délais stipulés sans compromettre la qualité.

Chez M21Global, la confidentialité des documents juridiques est garantie par des mesures de sécurité rigoureuses. Nous utilisons des protocoles de chiffrement pour le transfert de fichiers et un accès restreint aux documents, assurant que seuls les traducteurs et réviseurs autorisés y aient accès. De plus, tous nos collaborateurs signent des accords de confidentialité.

Le temps nécessaire à la traduction d'un document juridique varie selon la complexité et le volume du document. Nous travaillons toujours dans les délais convenus avec nos clients.

Le coût dépend de la paire de langues, de la complexité du document, du volume de mots et de la nécessité d'une certification. Les documents standardisés tels que les procurations sont plus abordables que les contrats complexes de fusion et acquisition. Demandez un devis gratuit et recevez une estimation détaillée sous 3 heures.

La traduction juridique concerne la traduction de contenu de nature juridique — contrats, lois, jugements. La traduction certifiée est toute traduction validée devant un avocat ou notaire, lui conférant une valeur juridique, et peut concerner tout type de document. Une traduction juridique peut nécessiter ou non une certification, selon sa finalité.

Les délais varient de 2 à 10 jours ouvrables, selon le volume et la complexité. Pour les demandes urgentes, nous mobilisons des équipes parallèles pour respecter des délais plus courts sans compromettre la qualité. Notre amélioration continue nous permet d'optimiser les temps de livraison.

Besoin d'aide pour votre traduction ?

Demander un Devis Gratuit