Journée internationale de la traduction : pourquoi choisir une entreprise de traduction certifiée change tout
La Journée internationale de la traduction est le moment idéal pour sélectionner une entreprise de traduction certifiée en qui vous avez confiance. Célébrée chaque 30 septembre, cette journée met à l’honneur les professionnels de la langue et l’importance du multilinguisme pour rapprocher les nations. (un.org)
Sommaire
Pourquoi le 30 septembre est un rappel utile
La Journée internationale de la traduction (30 septembre) coïncide avec la Saint-Jérôme, figure associée aux traducteurs. L’ONU reconnaît officiellement cette journée et rappelle le rôle essentiel des professionnels de la langue dans la paix, le développement et la compréhension entre les peuples. (un.org)
Pour les organisations, la date sert de point de contrôle annuel : revoir ses flux multilingues, ses ressources et ses critères de qualité. Collaborer avec une entreprise de traduction certifiée apporte des processus clairs, des contrôles documentés et une conformité traçable sur les marchés cibles. Découvrez notre approche sur Services de Traduction.
Si vous manipulez contrats, appels d’offres ou manuels, un cadre ISO rend la livraison plus prévisible et réduit les risques. Voyez nos pôles d’expertise en Traduction Technique et Traduction Juridique.
Comment une entreprise de traduction certifiée sécurise la qualité
Une entreprise de traduction certifiée ne fait pas « que traduire » : elle pilote un processus auditable de bout en bout (ressources qualifiées, révision indépendante, gestion de projet, traçabilité). Cette discipline se reflète dans nos engagements Zéro erreur, Satisfaction totale et Évaluation/Amélioration Continue.
La qualité repose aussi sur la culture d’équipe : formation, mentorat, retours croisés. Notre Formation Permanente garantit que chaque projet bénéficie de compétences actualisées et d’une terminologie gouvernée.
Enfin, une entreprise de traduction certifiée sait adapter le niveau de service à l’usage : publication, légal, interne… Notre Service de Traduction Standard convient aux contenus à faible risque, tandis qu’un flux conforme à l’ISO (traduction + révision) s’impose pour les documents sensibles.
“Certifiée” en pratique : France, apostille et assermentation
Selon l’usage et le pays, « traduction certifiée » recouvre plusieurs réalités. En France, on parle fréquemment de traduction assermentée réalisée par un expert inscrit auprès d’une cour d’appel ; pour la légalisation/apostille, des conditions précises s’appliquent (traduction par un traducteur assermenté, certification matérielle de la signature, etc.). (service-public.fr)
Pour des documents destinés à circuler à l’étranger (ou à être produits en France après établissement à l’étranger), vérifiez le régime apostille/légalisation afin d’éviter des refus. Les portails officiels détaillent quand légaliser, quand apostiller et par quelle autorité. (service-public.fr)
Chez M21Global, nous coordonnons l’ensemble du parcours (assermentation, certification de signature, légalisation/apostille) pour que votre dossier soit accepté du premier coup. Consultez Traductions Certifiées pour un aperçu des cas d’usage et des étapes.
Idées concrètes pour marquer la Journée
Profitez du 30/09 pour cartographier vos contenus et repérer les points de friction : ventes, conformité, SAV, RH, relation investisseurs, etc. Priorisez ce qui impacte revenus et risques, formalisez un glossaire et un guide de style, fixez des règles de mémoire de traduction.
Animez vos équipes autour du thème annuel et des ressources de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), qui propose chaque année une thématique, un visuel et des idées d’actions. (fr.translatio.fit-ift.org)
Si vous lancez des produits en plusieurs marchés, créez un playbook de localisation (rôles, formats, validation, délais). Votre entreprise de traduction certifiée peut co-concevoir ce playbook et clarifier les niveaux de service par type de contenu. Voir Services de Traduction.
Technologie + formation : élever le niveau toute l’année
Les opérations modernes combinent expertise humaine et outils : mémoires de traduction, gestion terminologique, QA automatisée, portails sécurisés. Bien utilisés, ces leviers améliorent la cohérence et la vitesse sans sacrifier la précision.
Mais la technologie n’a de valeur que dans un cadre maîtrisé : terminologie gouvernée, révision indépendante, retour d’expérience. Notre culture qualité s’illustre dans Les 12 Piliers de M21Global et Satisfaction Totale.
Quand l’enjeu est élevé (contrats, conformité, sécurité produit), la différence se joue sur l’organisation, pas seulement sur l’outil. C’est là qu’une entreprise de traduction certifiée apporte des preuves : processus, métriques et responsabilité.
Bien choisir son partenaire dès aujourd’hui
Demandez des preuves : conformité aux normes, profil des réviseurs, gouvernance terminologique, exemples de livrables et KPI de qualité. Exigez un pilote court avec critères d’acceptation (taux d’acceptation sans correction, cohérence terminologique, respect du style). Pour les besoins impliquant assermentation et usages transfrontaliers, démarrez par Traductions Certifiées, puis explorez Traduction Technique et nos Services de Traduction.
Le 30 septembre—et tous les jours—choisir la bonne entreprise de traduction certifiée vous aide à publier en confiance, protéger votre réputation et accélérer votre développement international.
FAQ
1) Qu’est-ce que la Journée internationale de la traduction et pourquoi tombe-t-elle le 30 septembre ?
C’est une journée annuelle qui rend hommage aux traducteurs, interprètes et terminologues. Elle est célébrée le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, et soulignée par l’ONU pour rappeler l’importance du multilinguisme et du travail linguistique dans la coopération internationale. En pratique, c’est l’occasion de reconnaître l’impact des professionnels de la langue sur la sécurité, l’accès à l’information et la croissance des organisations. (un.org)
Pour les équipes, c’est un repère pour auditer les workflows : terminologie, révision indépendante, délais, gestion des risques. Planifier une revue annuelle autour du 30/09 aide à réduire les corrections tardives et à améliorer la cohérence.
2) « Traduction certifiée » vs « traduction assermentée » : quelle différence en France ?
En France, on parle généralement de traduction assermentée par un expert judiciaire inscrit auprès d’une cour d’appel. Pour qu’une traduction soit légalisée ou apostillée, elle doit répondre à des conditions précises (traduction par un assermenté, certification matérielle de la signature, pièces jointes, etc.). Selon la destination, la procédure peut varier (apostille de La Haye ou légalisation consulaire). Les fiches officielles détaillent les cas et les autorités compétentes. (service-public.fr)
Votre entreprise de traduction certifiée doit clarifier, dès le devis, le pays de destination et les étapes nécessaires pour éviter des refus en guichet.
3) Comment les thèmes et ressources de la FIT peuvent-ils m’aider ?
La FIT publie chaque année un thème et propose des actions (affiches, événements) pour animer la Journée. Ces supports sont utiles pour vos communications internes et vos réseaux : ils sensibilisent au rôle de la traduction et valorisent vos équipes. Pour 2024, le thème mettait l’accent sur la protection de la traduction comme art et sur le droit d’auteur—des enjeux toujours d’actualité à l’ère numérique. (fr.translatio.fit-ift.org)
S’appuyer sur ces ressources vous aide à fédérer vos parties prenantes autour d’objectifs concrets (qualité, sécurité, inclusion).
4) Comment préparer un cahier des charges efficace pour mes traductions ?
Commencez par l’objectif (publication légale, usage interne), le public, les risques. Fixez ensuite : langues, volumes, délais, style, terminologie, format des sources, validations. Choisissez le bon niveau de service : flux avec révision indépendante pour les contenus à enjeu, service standard pour des usages informatifs. Enfin, définissez des KPI (acceptation sans correction, délais, cohérence) et planifiez une revue trimestrielle avec votre entreprise de traduction certifiée.
5) La Journée a-t-elle un lien avec des initiatives onusiennes plus larges ?
Oui. Au-delà de la date symbolique, l’ONU promeut le multilinguisme et relaie des initiatives comme le Concours de traduction Saint-Jérôme, qui valorise la qualité et la diversité linguistique. Ces actions rappellent que la traduction est un enjeu de coopération internationale, de sécurité et de développement. (un.org)
Liens
- Internes~:
- Externes :