Agence de traduction : comment choisir le bon partenaire
Choisir une agence de traduction revient à maîtriser le risque : qualité vérifiable, terminologie exacte, délais respectés et fichiers prêts à publier, sans coûts cachés. Ce guide explique le rôle réel d’une agence, les leviers de coût et la façon de briefer et comparer les prestataires. Pour une vue d’ensemble de M21Global, commencez par Agence de traduction certifiée.
Sommaire
Ce que fait vraiment une agence de traduction
Une agence de traduction assemble l’équipe, maintient glossaires et mémoires, applique le QA et coordonne la révision bilingue pour livrer des fichiers prêts à publier. Chez M21Global, cela s’appuie sur des processus certifiés et un engagement de Zéro erreur, Satisfaction totale. Découvrez nos services de traduction et pourquoi choisir une agence.
Qualité et certifications (ISO 17100 & 18587)
La norme ISO 17100 impose une révision par un second linguiste, une gestion terminologique et une traçabilité du processus ; ISO 18587 encadre la post‑édition humaine complète. Exigez de toute agence de traduction son certificat (émetteur, périmètre, validité) et vérifiez‑le.
Coûts, délais et leviers de pilotage
- Fichiers éditables : réduisent coûts et délais ; voir nos services.
- Contexte : cibles, références, guides de style.
- Sorties : confirmées (PDF, InDesign, HTML) dès le devis.
- Réutilisation : mémoires et glossaires ; lire Nous traduisons le monde.
Comment présélectionner une agence de traduction
- Adéquation — expérience sectorielle et bon niveau de service (humain+révision ; ou MT + post‑édition complète ISO 18587).
- Preuves — certificats, échantillon avec suivi des modifications, politique de révision.
- Opérations — délais, risques, sécurité fichiers, escalade.
- Coût total — inclure ingénierie, PAO, certification/notaire.
Quand choisir une agence de traduction
Choisissez une agence de traduction pour les contenus réglementés, les déploiements multilingues et toute situation où la cohérence terminologique est critique. Notre page Agence de traduction résume l’approche.
Agence vs freelances vs équipe interne (comparatif)
Modèle | Idéal pour | Atouts | Risques |
---|---|---|---|
Agence de traduction | Multi‑langues ; contenus sensibles | QA encadré, révision indépendante, SLA unique | Coût initial supérieur |
Freelances | Petites tâches ponctuelles | Souplesse | QA variable ; échelle limitée |
Équipe interne | Mises à jour continues | Proximité marque | Goulots d’étranglement |
Check‑list de brief
- Objectifs, cibles, 3 références
- Fichiers éditables, glossaire, liste noire terminologique
- Langues et priorités
- Service : humain+révision / MT + post‑édition (ISO 18587)
- Sorties attendues (PDF, InDesign, HTML)
- Traduction certifiée ou notarisation ? Pays de destination
FAQ
Q1 : Les normes ISO sont‑elles vraiment utiles ?
R : Oui : ISO 17100 impose une révision indépendante ; ISO 18587 encadre la post‑édition humaine complète.
Q2 : Comment réduire les coûts ?
R : Priorisez, fournissez des fichiers éditables et alignez tôt la terminologie.