Comment choisir une agence de traduction
Choisir une agence de traduction engage votre qualité, vos délais et votre image. Ce guide propose une checklist opérationnelle et des questions à poser, avec des références concrètes : Découvrir M21Global, Les 12 Piliers et le « pourquoi » détaillé dans Pourquoi choisir une agence de traduction.
Sommaire
Ce que recouvre la “qualité” dans une agence de traduction
Exigez des preuves : ISO 17100 pour les services de traduction et ISO 18587 pour la post-édition MT. Cadre détaillé : Agence de traduction certifiée et L’ADN de M21Global.
Les bonnes personnes
Traducteurs natifs dans la langue cible et experts du domaine. Présentation : Découvrir M21Global et engagements : 12 Piliers.
Prix et ROI : un devis sans angles morts
Demandez un périmètre incluant traduction + révision, gestion terminologique, DTP et QA. Pourquoi externaliser : Pourquoi choisir. Cadre de services : Agence de traduction.
Ce qui fait le prix d’une agence de traduction
- Paires linguistiques, complexité, volume
- Profondeur de révision et contrôles
- Ingénierie de fichiers et PAO
Le tout cadré par ISO 17100 et incarné par les 12 Piliers.
Processus et délais
Les délais fiables reposent sur un SLA de devis, une QA par étapes et de la redondance. Références : L’ADN et les 12 Piliers, ainsi que le comparatif interne vs externe dans Pourquoi choisir.
Niveaux de service comparables
Définissez livrables et révision dans le devis. Détails : Agence de traduction certifiée.
Sécurité et conformité
Exigez politiques de confidentialité, traitement des données et preuves d’audit. Pour la post-édition, alignez-vous sur ISO 18587.
Checklist de sélection
Critère | Bon signal | Où vérifier |
---|---|---|
Norme | ISO 17100 + révision | Agence certifiée, ISO 17100 |
Révision | Second linguiste natif | 12 Piliers |
Équipe | Natifs et experts | Découvrir M21Global |
Délais | SLA + ponctualité | ADN |
Périmètre | Glossaire, DTP, QA | Agence de traduction |
Justification | Business case | Pourquoi choisir |
Questions à poser à une agence de traduction
- Quelles normes et audits ? Preuves ?
- Qui traduit et qui révise ?
- Comment gérez-vous terminologie et guides de style ?
- Qu’est inclus dans le devis ?
- Comment protégez-vous la confidentialité et les données ?
FAQ
Q1 : La révision est-elle indispensable ?
A1 : Oui pour l’usage pro—cœur d’ISO 17100. Voir Agence certifiée.
Q2 : MT + post-édition ?
A2 : Pertinent sous ISO 18587 avec post-éditeurs experts.
Q3 : Équipe interne uniquement ?
A3 : Souvent insuffisant en contrôle/charge; voir Pourquoi choisir.
Q4 : Où voir nos engagements ?
A4 : 12 Piliers et ADN.