馃嚜馃嚫 Entre granadas: cuando la inteligencia artificial falla en la traducci贸n

El viernes por la noche (27 de octubre), un turista de Azerbaiy谩n se sent铆a mal y entr贸 en el restaurante Portug谩lia, en Cais do Sodr茅, en Lisboa, en busca de una granada para aliviar su malestar. Como no hablaba portugu茅s, recurri贸 a una aplicaci贸n de traducci贸n en su tel茅fono m贸vil. En su lengua materna, escribi贸 la palabra 芦谐褉邪薪邪褌邪禄, que hace referencia a la fruta de la granada (en portugu茅s, 芦rom茫禄), pero la aplicaci贸n la tradujo err贸neamente como 芦granada禄, que en portugu茅s solo se utiliza para el proyectil explosivo. En consecuencia, el empleado del restaurante, alarmado, alert贸 a las autoridades, lo que provoc贸 una r谩pida respuesta de la Polic铆a de Seguridad P煤blica y la Unidad Especial de Polic铆a de Portugal.

La situaci贸n solo se aclar贸 despu茅s de una investigaci贸n m谩s profunda, que se帽al贸 el fallo en la traducci贸n autom谩tica como la causa del malentendido.

El incidente, interpretado inicialmente como una grave amenaza, incluso se retransmiti贸 en directo por la televisi贸n portuguesa.

La narrativa cambi贸 al d铆a siguiente cuando se revel贸 que el error de traducci贸n era la verdadera causa del revuelo. Este caso no solo caus贸 verg眉enza y angustia al turista involucrado, sino que tambi茅n puso en evidencia las limitaciones de las tecnolog铆as de traducci贸n autom谩tica y la importancia crucial de una revisi贸n humana exhaustiva.

A pesar de que la inteligencia artificial (IA) impulsa la innovaci贸n y la eficiencia, es vital reconocer y mitigar los riesgos asociados. Esta tecnolog铆a, aunque prometedora, implica unos riesgos potenciales de fiabilidad, imparcialidad, interpretaci贸n, seguridad de los datos y la necesidad de estrictas auditor铆as. La falta de preparaci贸n y verificaci贸n internas puede dar lugar a resultados inesperados, que terminen deriv谩ndose en da帽os para la reputaci贸n y acciones legales, o incluso p茅rdidas financieras o interrupciones operativas.

Por ello, aunque la traducci贸n autom谩tica es un campo en el que la inteligencia artificial se ha mostrado prometedora, como demostr贸 el incidente de este fin de semana en Lisboa, un simple error de traducci贸n puede tener consecuencias preocupantes. Por tanto, es fundamental que las organizaciones y las personas sean conscientes de las limitaciones de la inteligencia artificial, y que existan mecanismos de revisi贸n y verificaci贸n humana para garantizar la precisi贸n y fiabilidad del texto traducido.

Curiosamente, como sucede en espa帽ol, esta confusi贸n ling眉铆stica no se produce en todos los idiomas, ya que los or铆genes del nombre de la fruta 芦Granada禄 difieren. Las ra铆ces etimol贸gicas de la palabra 芦granada禄 como fruta probablemente se derivan del lat铆n 芦Malum Granatum禄, que se traduce como 芦manzana granulada禄, o del 谩rabe 芦Rumm膩n禄 (que significa la fruta granada). Mientras que en portugu茅s el t茅rmino para la fruta, 芦rom茫禄, evolucion贸 del 谩rabe, en idiomas como el espa帽ol, el franc茅s, el ingl茅s, el alem谩n o el ruso, el nombre de la fruta se deriva del t茅rmino en lat铆n. 芦Malum禄 es la palabra latina para manzana, y 芦Granatum禄 se refiere a la caracter铆stica granulada de la fruta.

En cambio, la palabra para el proyectil explosivo, 芦granada禄, tiene esta curiosa etimolog铆a, ya que su parecido con la fruta de la granada, posiblemente debido al hecho de que est谩 rellena de peque帽os granos de p贸lvora, similares a las semillas de la fruta, inspir贸 su nombre.

As铆, en portugu茅s, adoptaron el t茅rmino 谩rabe 芦Rumm膩n禄 para la fruta de la granada y el t茅rmino europeo 芦Granada禄 para el explosivo, derivado del lat铆n 芦Granatum禄.

Sin embargo, en idiomas como el ingl茅s o el franc茅s, el v铆nculo etimol贸gico entre la fruta y el explosivo es m谩s directo. En ingl茅s, la fruta de la granada se traduce como 芦Pomegranate禄, donde 芦Pome禄 se deriva del franc茅s 芦Pomme禄 (manzana) y 芦Granate禄 del lat铆n 芦Gr膩n膩tum禄. El t茅rmino para la granada como explosivo es 芦Grenade禄, que tambi茅n evoca el origen del nombre en lat铆n. Del mismo modo, en franc茅s, la granada se conoce como 芦Grenade禄, al igual que el artefacto explosivo.

Las similitudes contin煤an en alem谩n, donde la fruta se llama 芦Granatapfel禄, ligeramente diferente de 芦Granate禄, que se refiere a un proyectil lleno de explosivos.

Este juego de palabras y la evoluci贸n etimol贸gica de los t茅rminos ponen de relieve los complejos matices de la traducci贸n, lo que demuestra la necesidad de poseer una profunda comprensi贸n cultural para evitar malentendidos, especialmente cuando se conf铆a en la traducci贸n autom谩tica.

En M21 Global, sabemos la importancia de entregar traducciones precisas y correctas y lo esencial que es el trabajo, la experiencia y la competencia de los traductores humanos en la traducci贸n. Estos hechos nos recuerdan nuestra misi贸n de ofrecer servicios de traducci贸n de alta calidad, garantizando que la comunicaci贸n entre diferentes culturas e idiomas sea clara, precisa y sin malentendidos.

La inteligencia artificial y las tecnolog铆as de traducci贸n autom谩tica contin煤an evolucionando, pero hasta que puedan igualar la comprensi贸n, la empat铆a y los matices culturales que ofrecen los humanos, la revisi贸n y la supervisi贸n humanas siguen siendo imprescindibles.

Este incidente, que para nosotros solo es una simple parodia con toques de humor, probablemente fue traum谩tico para el turista azerbaiyano. Un peque帽o detalle adquiere proporciones alarmantes: un recordatorio del largo camino que a煤n nos queda por recorrer en la b煤squeda de una traducci贸n autom谩tica infalible.

Fuentes:

Tourist accidentally makes bomb threat by mistranslating Portuguese word for 鈥榩omegranate鈥 [Un turista provoca accidentalmente una amenaza de bomba al traducir mal la palabra 芦granada禄 en portugu茅s] – https://www.independent.co.uk/travel/news-and-advice/tourist-bomb-threat-portugal-grenade-pomegranate-b2438915.html

Homem usa tradutor para amea莽ar lan莽ar granada dentro do restaurante Portug谩lia no Cais do Sodr茅 [Un hombre utiliza un traductor para amenazar con lanzar una granada dentro del restaurante Portug谩lia en Cais do Sodr茅] – https://www.cmjornal.pt/portugal/detalhe/homem-usa-tradutor-para-ameacar-lancar-granada-dentro-do-restaurante-portugalia-no-cais-do-sodre

Pediu 鈥榬om茫鈥 mas mostrou 鈥榞ranada鈥: Tradutor trai cliente e provoca alerta no Cais de Sodr茅 [Pidi贸 una fruta de la granada, pero ense帽o una granada de mano: el traductor traiciona a un cliente y da la alarma en Cais de Sodr茅] – https://www.cmjornal.pt/portugal/detalhe/troca-de-roma-por-granada-da-alerta-no-cais-de-sodre – paywall

The Result Of Unchecked AI: Balancing The Benefits And The Risks [El resultado de la IA sin verificar: equilibrar las ventajas y los riesgos] – https://www.forbes.com/sites/forbestechcouncil/2023/05/26/the-result-of-unchecked-ai-balancing-the-benefits-and-the-risks/