Traducción jurada de documentos para tribunales: lo que el Departamento Jurídico debe exigir al proveedor

Traducción jurada de documentos para tribunales: lo que el Director Jurídico debe exigir al proveedor La traducción jurada de documentos para tribunales solo cumple si la acepta la secretaría. El entregable debe seguir las reglas del foro y demostrar trazabilidad.
Servicios de traducción jurídica para contratos bajo ISO 17100

Traducción de contratos bajo ISO 17100: riesgo, confidencialidad y plazos Servicios de traducción jurídica para contratos con equilibrio entre riesgo, confidencialidad y velocidad. Nuestro flujo ISO 17100 (TEP), NDAs y SLAs transparentes mantienen sus acuerdos en marcha.
Servicios de traducción certificados ISO 17100: checklist de 9 puntos para compradores

Cómo elegir un socio de servicios de traducción certificados ISO 17100: checklist de 9 puntos para compradores Los servicios de traducción certificados ISO 17100 permiten a equipos legales, de compliance, operaciones e ingeniería contratar calidad auditada con confianza. Esta guía muestra qué verificar en procesos, entregables y SLAs para elegir un proveedor que supera auditorías […]
KPIs para servicios de traducción de idiomas: guía para marketing

El playbook de KPIs para directores de marketing que compran servicios de traducción de idiomas Los servicios de traducción de idiomas solo aportan valor cuando mueven KPIs de marketing. Esta guía explica cómo definir métricas, SLAs y ROI para comprar y escalar con seguridad.
Traducción jurídica en España: ¿certificada, jurada o con acta notarial?

Traducción jurídica en España: ¿certificada, jurada o con acta notarial? La traducción jurídica puede requerir traducción jurada, una certificación ante notario o incluso Apostilla. Aquí explicamos qué pide cada autoridad y cuándo.
Empresa de traducción para proyectos técnicos

Una empresa de traducción para proyectos técnicos: qué debe exigir Una empresa de traducción convierte contenido técnico complejo en documentación clara y exacta para cada mercado. Elija un socio que combine especialistas, QA robusto y cumplimiento.
Empresa de traducción para documentos jurídicos

La empresa de traducción en la que los equipos jurídicos confían para contenidos multilingües sin riesgos Empresa de traducción para documentos jurídicos: cómo reducir el riesgo y acelerar la entrega Una empresa de traducción ayuda a los equipos jurídicos a avanzar rápido sin añadir riesgo. Esta guía explica cómo seleccionar, documentar y medir al socio […]
Traducción certificada en Lisboa — errores a evitar

Traducción certificada en Lisboa: 12 errores comunes (y cómo evitarlos) La “traducción certificada en Lisboa” es sencilla si conoce las reglas. Evite estos errores que causan devoluciones y logre la aceptación a la primera.
Traducción certificada en Lisboa — paso a paso

Traducción certificada en Lisboa — paso a paso para certificados, diplomas y visados La traducción certificada en Lisboa es sencilla si conoce el orden correcto. Este guía práctico cubre certificados, diplomas y visados — sin devoluciones ni sorpresas.
Día Internacional de la Traducción con una empresa de traducción certificada

Día Internacional de la Traducción: por qué elegir una empresa de traducción certificada marca la diferencia El Día Internacional de la Traducción es el momento perfecto para elegir una empresa de traducción certificada en la que confiar. Cada 30 de septiembre, la ONU rinde tributo a quienes hacen posible el multilingüismo y el entendimiento entre […]