Tradução juramentada em São Paulo — guia completo para empresas (prazos & preços)
Tradução juramentada em São Paulo: como funciona, quem pode certificar e quanto custa. Veja prazos, apostila e passos práticos para aprovar documentos sem retrabalho.
Índice
O que é “tradução juramentada em São Paulo” (e quando pedir)
Em Portugal, fala-se geralmente em tradução certificada: a tradução é acompanhada de uma declaração de fidelidade assinada pelo tradutor e normalmente certificada por notário ou por advogado/solicitador. Para quem busca tradução juramentada em São Paulo, o objetivo prático é o mesmo: garantir que o documento traduzido é aceito por órgãos públicos, universidades, cartórios e tribunais.
Você vai precisar de tradução juramentada em São Paulo para certidões (nascimento, casamento, antecedentes criminais), diplomas e históricos, contratos, procurações, atas e documentos societários. Para entender formatos de certificação e quando envolver notário, consulte a página de Traduções Certificadas da M21Global.
Link: Traduções Certificadas.
Casos comuns para empresas e pessoas físicas
Empresas solicitam tradução juramentada em São Paulo para abrir filial, participar de licitações, submeter demonstrações financeiras e comprovar poderes de representação. Brasileiros em Portugal costumam precisar para residência, nacionalidade, revalidação de diplomas e processos de casamento. Projetos com impacto legal ganham com uma equipa de tradução jurídica experiente, reduzindo retrabalho e risco de indeferimento.
Link: Tradução Jurídica.
Se o documento será apresentado fora de Brasil (por exemplo, em Portugal), confirme as regras do órgão de destino antes de iniciar. O tipo de certificação, a necessidade de apostila e o número de vias podem mudar conforme o caso. Para fundamentos e boas práticas, veja também nosso conteúdo sobre certificação de qualidade.
Links: Empresa de Tradução | Serviços de Tradução.
Prazos em São Paulo: tempos realistas e como evitar atrasos
O prazo depende do volume de texto, legibilidade, combinação linguística e se haverá apostila. Em documentos curtos (1–2 páginas), uma tradução juramentada em São Paulo costuma levar 1–3 dias úteis, além do tempo de envio das vias carimbadas. Dossiês extensos (peças processuais, contratos com anexos) exigem tempo adicional para revisão técnica, paginação e conferência de nomes e carimbos.
Boas práticas para ganhar tempo:
- Envie scans nítidos e completos (frente e verso, quando houver).
- Informe o país e o órgão de destino.
- Diga se precisa de originais carimbados ou se o PDF é aceito.
- Combine logo no orçamento a apostila (quando necessária).
Para ver idiomas atendidos, prazos médios e formatos de entrega, consulte a nossa página de serviços.
Link: Serviços de Tradução.
Preços: o que influencia e como orçar
Os preços de tradução juramentada em São Paulo variam com o número de palavras, o nível de especialização (jurídico, técnico, acadêmico), a combinação de idiomas e a certificação (notarial/advogado) e vias adicionais. Conteúdos legais e técnicos geralmente passam por revisão sênior, o que pode impactar o valor.
Dicas para um orçamento assertivo:
- Agrupe documentos relacionados numa única remessa para otimizar a certificação.
- Forneça ficheiros editáveis quando possível (melhora a extração e a consistência).
- Indique previamente o número de conjuntos certificados.
Para comparar propostas com segurança, verifique o processo de qualidade e a experiência da empresa. A M21Global detalha certificações, equipa e contactos em São Paulo na página Empresa de Tradução.
Link: Empresa de Tradução.
Apostila & legalização para uso em Portugal no Brasil e outros países
Quando a tradução juramentada em São Paulo será usada em países da Convenção da Haia (como Portugal), pode ser exigida Apostila no documento original e/ou no ato notarial que certifica a tradução. Em processos envolvendo órgãos brasileiros em São Paulo, verifique orientações e canais de atendimento do consulado.
Links úteis (Brasil):
– Consulado-Geral de Portugal em São Paulo — [informações e e-consular](https://www.gov.br/mre/pt-br/consulado-São Paulo/)
– MRE — Apostila da Haia (orientações + cartórios autorizados CNJ)
Nem todo cenário exige legalização: algumas autoridades aceitam documentos públicos com isenção ou formulários multilingues na UE. Por isso, confirme a exigência de apostila antes de pagar por etapas adicionais. Em dúvidas, peça orientação ao gestor do seu projeto de tradução.
Como pedir uma tradução juramentada em São Paulo (passo a passo)
- Envie os documentos com segurança. Solicite orçamento, anexe os scans e informe prazo e destino.
- Receba proposta detalhada. O orçamento para tradução juramentada em São Paulo deve explicitar formato (PDF/vias físicas), vias necessárias e eventual apostila.
- Tradução & revisão. Aplicamos revisão em duas etapas para precisão terminológica e consistência.
- Certificação. A declaração do tradutor é assinada e certificada por notário ou advogado/solicitador; geram-se as vias carimbadas.
- Apostila (se aplicável). Coordenamos a sequência correta com base nas regras do órgão de destino.
- Entrega. Disponibilizamos PDF para pré-validação e enviamos os originais por CTT/estafeta quando solicitados.
Precisa de direcionamento rápido para um caso específico? Fale com a nossa equipa.
Link: Contacte-nos.
Qualidade & conformidade: ISO 17100 e tradução jurídica
Para documentos com impacto regulatório, priorize fornecedores certificados pela ISO 17100. A norma exige qualificações documentadas, gestão terminológica e revisão por segundo linguista — uma base essencial para tradução juramentada em São Paulo destinada a tribunais, cartórios ou órgãos públicos.
Link: Certificação ISO 17100.
Projetos jurídicos pedem também equipas de tradução jurídica especializadas: terminologia correta, reprodução fiel de selos/carimbos e paginação consistente. Esses cuidados fazem diferença na aceitação final e evitam retrabalho.
Links: Tradução Jurídica | Traduções Certificadas.
Onde usar a expressão “tradução juramentada em São Paulo”
- Em pedidos formais de orçamento, indicando idioma, prazos e país de destino.
- Em e-mails a órgãos públicos/cartórios, anexando número de vias e quem assina a certificação.
- Em instruções internas para compras, padronizando requisitos da tradução juramentada em São Paulo.
FAQ
1) Qual a diferença entre tradução certificada (Portugal) e tradução juramentada (Brasil)?
Em Portugal, a prática usual é tradução certificada: a tradução vem com uma declaração de fidelidade, e essa assinatura é reconhecida por notário ou advogado/solicitador. No Brasil, existe a figura do tradutor público juramentado (da Junta Comercial) e a tradução em si já tem fé pública. Na hora de apresentar documentos de um país no outro, o importante é seguir o procedimento do país de destino.
Se o destino é um órgão brasileiro, pergunte se exigem apostila no documento original e/ou no reconhecimento notarial português da tradução. Se o destino é português, confirme se a tradução brasileira juramentada precisa de apostila e de eventual tradução de carimbos/observações. Antecipar esses pontos evita refazer etapas.
2) Em quanto tempo fica pronta e dá para pedir urgência?
Para certidões simples, 1–3 dias úteis costuma ser suficiente, considerando tradução juramentada em São Paulo e preparação das vias carimbadas. Processos extensos (contratos com anexos, peças processuais) podem exigir mais tempo para revisão terminológica, conferência de nomes e paginação. Informe prazo final e janela para apostila, se houver.
Urgência é possível em muitos casos, sobretudo quando o órgão aceita PDF para pré-análise. Para vias físicas, acrescente o tempo de envio. A clareza do escopo (número de vias, destino e requisitos formais) acelera a programação de certificação e eventual apostila.
3) Sempre preciso de apostila junto com a tradução?
Não. A Apostila de Haia só é necessária quando o órgão de destino exige. Em processos UE-UE, há isenções e formulários multilingues; para Brasil, consulte a orientação do MRE e o cartório competente para apostilamento. Faça a pergunta-chave antes de começar: “apostila é obrigatória neste caso?”. Isso pode poupar tempo e custos.
Quando pedem apostila, confirme a ordem correta: apostila do documento original, do ato notarial da tradução, ou de ambos. Sequências trocadas geram retrabalho e, às vezes, refazimento da certificação.
4) Como comparar orçamentos e escolher o fornecedor certo em São Paulo?
Olhe além do preço: peça comprovação de ISO 17100, prática de revisão por segundo linguista, experiência em tradução jurídica e amostras (quando possível). Em tradução juramentada em São Paulo, erros de terminologia ou diagramação (selos/carimbos) podem levar à rejeição.
Exija proposta escrita com idiomas, prazos, formato de entrega, vias certificadas, necessidade de apostila e opções de envio. Verifique ainda contactos e endereço em São Paulo e canais de suporte pós-entrega para ajustes pontuais que o órgão possa solicitar.
5) Onde encontro regras e contactos oficiais para brasileiros em São Paulo?
Para processos com órgãos brasileiros, use os canais do Consulado-Geral do Brasil em São Paulo e o guia do MRE sobre Apostila da Haia (inclui ligação aos cartórios autorizados pelo CNJ). Esses recursos orientam requisitos, agendamentos e documentos.
Links: Consulado — [informações e e-consular](https://www.gov.br/mre/pt-br/consulado-São Paulo/) | MRE — Apostila da Haia