Tradução juramentada de contratos que protege seu negócio e prazos

A tradução juramentada de contratos evita impugnações, retrabalho e atrasos. Unimos especialistas jurídicos, QA dedicado e certificações adequadas ao uso no Brasil e no exterior.

Tradução juramentada de contratos para uso oficial no Brasil

Quando a precisão muda o resultado do negócio

Cláusulas de responsabilidade, prazos, multas e foro não admitem ambiguidades. Uma tradução juramentada de contratos mal resolvida pode transferir risco, estender obrigações ou inviabilizar um registro. Por isso, trabalhamos com tradutores experientes em direito contratual e revisão jurídica dedicada, para que cada definição e remissão se mantenha consistente com o texto-fonte e o ordenamento aplicável.

Para entender diferenças práticas entre certificações e revisões jurídicas, confira nossos conteúdos sobre tradução juramentada no Brasil e sobre tradução certificada vs. jurídica.

Como reduzimos risco em contratos complexos

Fluxo de trabalho: do escopo à entrega final

  1. Descoberta & triagem — Objetivo, prazos, autoridade de destino e anexos. Para começar rápido, visite a Página inicial (BR).
  2. Terminologia & contexto — Carregamos glossários, bilíngues anteriores e preferências de estilo para manter consistência entre contratos e anexos.
  3. Tradução & revisão jurídica — Produção por especialista e revisão por segundo profissional, com foco em cláusulas críticas (limitação de responsabilidade, rescisão, lei aplicável, solução de controvérsias).
  4. Controlo de qualidade — Verificações automáticas e humanas para índices, numeração, listas e referências internas; layout fiel ao original.
  5. Certificação (se necessária) — Em contratos destinados a órgãos públicos, juntamos declaração do tradutor com data, identificação e afirmação de fidelidade; quando aplicável, adicionamos notarização/consularização conforme o destino.
  6. Entrega — Editáveis (DOCX, XLSX, PPTX) e PDF final; fornecemos memória de tradução e controle de versões quando solicitado.

Tradução juramentada de contratos vs. tradução jurídica

Nem todo caso exige tradução juramentada de contratos. Em negociações entre empresas, uma tradução jurídica revisada pode bastar para informar as partes com precisão. Já para uso oficial no Brasil, o Itamaraty explica o que é a tradução juramentada e sua validade em território nacional — veja o guia de Traduções Juramentadas. Para localizar profissionais habilitados por estado, consulte as orientações/listas das Juntas Comerciais no portal do governo: Tradutores juramentados por estado.

Se o contrato será apresentado no exterior, orientamos sobre a forma aceitável (certificação local, notarização, apostila ou equivalentes). Para aprofundar, leia nosso Guia de Tradução Certificada (BR) e o artigo sobre tradução juramentada no Brasil.

Idiomas, setores e tipos contratuais

Atuamos nos principais pares de idiomas para operações Brasil–Europa–Américas (EN↔PT, EN↔ES, PT↔FR), e lidamos rotineiramente com:

Para a dimensão legal especializada, veja também nosso material sobre tradução certificada vs. jurídica e, quando o destino exigir forma oficial, o Guia de Tradução Certificada (BR).

Prazos, preços e confidencialidade

Prazos. Dimensionamos a equipe ao seu cronograma. Em NDAs e aditivos curtos, entregas no mesmo dia podem ser possíveis; em SPAs complexos com anexos, propomos entregas faseadas para não travar a negociação.
Preços. Editáveis são cotados por palavra; scans/imagens, por página. Certificação, notarização e eventuais legalizações são orçadas à parte.
Confidencialidade. Acesso restrito ao time do projeto, NDAs disponíveis e trilhas internas de auditoria. Mantemos controle de versões para que a cópia final seja única e segura.

Como enviar arquivos para um projeto mais fluido

Entradas bem preparadas economizam dias de retrabalho:

Para orientações rápidas, comece pela nossa Página inicial (BR) e pelos artigos citados acima.

FAQ

1) Quando preciso de tradução juramentada para um contrato?

Sempre que o documento será apresentado a órgão público, registro, cartório, tribunal ou outra autoridade que exija forma oficial. A tradução juramentada agrega uma declaração formal de fidelidade ao original, com identificação do tradutor e data. Se o uso é apenas informativo entre as partes durante a negociação, uma tradução jurídica com revisão costuma ser suficiente. Em operações transfronteiriças, avaliamos se haverá necessidade adicional de notarização, apostila ou validação consular conforme o país de destino.

2) O que torna uma tradução de contrato confiável do ponto de vista jurídico?

Metodologia e dupla verificação: profissionais com experiência em direito contratual, segunda revisão independente e QA direcionado a remissões, numeração, anexos e definições. Também cuidamos da apresentação (cabeçalhos, paginação, notas e carimbos), para que o arquivo seja legível e aceitável por quem recebe. Quando for o caso de tradução juramentada de contratos, anexamos a declaração com os elementos esperados pela autoridade competente.

3) Como acelerar sem perder qualidade?

Velocidade vem de recursos e processo, não de cortar etapas. Dividimos documentos longos por seções, trabalhamos com glossário compartilhado e combinamos verificações automáticas com leitura humana. Se houver prazo de assinatura, podemos fasear (contrato principal primeiro, anexos depois). Enviar arquivos editáveis e referências desde o início encurta a revisão e dá previsibilidade ao cronograma.

4) Como vocês calculam o preço?

Projetos com arquivos editáveis são cotados por palavra; scans, por página. Tradução juramentada de contratos, reconhecimento de firma, notarização e legalizações têm orçamento separado. Se houver tabelas complexas, quadros e diagramas, estimamos tempo de DTP. Para clientes com volume recorrente, criamos memória de tradução e um rate card, reduzindo custos em repetições e versões.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

REQUEST A QUOTE NOW