Sem categoria

Tradução Juramentada de Certidão de Nascimento para Visto em Portugal

13 mar 2026 Diogo Heleno 6 min de leitura
traducao juramentada certidao nascimento visto portugal cover 1
Tradução Juramentada de Certidão de Nascimento para Visto em Portugal 3

O pedido de visto para Portugal exige, na maioria dos casos, a apresentação de documentos pessoais traduzidos e certificados. A certidão de nascimento é um dos documentos mais frequentemente solicitados — e um dos que gera mais dúvidas quanto ao tipo de tradução exigido.

O Que É uma Tradução Juramentada e Quando É Obrigatória

A tradução juramentada (também chamada de tradução certificada) é uma tradução acompanhada de uma declaração assinada pelo tradutor, atestando que o conteúdo no idioma de chegada corresponde fielmente ao original. Em Portugal, esse tipo de tradução é exigido pelas autoridades competentes — especialmente a AIMA (Agência para a Integração, Migrações e Asilo, anteriormente SEF) e os consulados portugueses no exterior — sempre que os documentos apresentados estejam redigidos em um idioma diferente do português.

A certidão de nascimento emitida em outro país deve, em regra, ser acompanhada de tradução juramentada para o português quando faz parte do processo de pedido de visto, autorização de residência ou reagrupamento familiar. A simples tradução não certificada não é aceita nessas situações.

A exigência se aplica independentemente do tipo de visto: visto de longa duração (D1 a D8), visto para reunificação familiar ou visto para estudo. É recomendável verificar os requisitos específicos junto à entidade receptora do pedido, já que os consulados podem ter instruções adicionais de acordo com o país de origem do solicitante.

Apostila, Legalização ou Tradução: Qual a Diferença

Esses três conceitos aparecem com frequência no mesmo processo e é importante distingui-los:

  • Apostila da Haia: certifica a autenticidade do documento original. É necessária quando o país emissor da certidão é signatário da Convenção da Haia de 1961. Não substitui a tradução — é um requisito paralelo.
  • Legalização consular: exigida quando o país emissor não faz parte da Convenção da Haia. Envolve a autenticação do documento pela autoridade competente do país de origem e, em seguida, pelo consulado português.
  • Tradução juramentada: trata do conteúdo linguístico do documento. É sempre necessária quando a certidão está redigida em língua estrangeira, independentemente de já ter sido apostilada ou legalizada.

Na prática, o processo completo para uma certidão de nascimento estrangeira envolve tipicamente: (1) obtenção do documento original atualizado, (2) apostila ou legalização conforme o país de origem, e (3) tradução juramentada para o português.

O Que a Tradução de uma Certidão de Nascimento Deve Incluir

Uma tradução juramentada de certidão de nascimento deve reproduzir integralmente todos os elementos do documento original, incluindo:

  • Nome completo do titular e dos pais
  • Data, hora e local de nascimento
  • Número de registro e referências do cartório ou autoridade emissora
  • Eventuais averbamentos ou anotações marginais
  • Carimbo e assinatura da entidade emissora (descritos na tradução)

A omissão de qualquer elemento — mesmo que pareça irrelevante — pode levar à rejeição do documento pela entidade receptora. O tradutor deve igualmente certificar o documento com sua assinatura, o número de identificação profissional e, quando aplicável, o carimbo da empresa de tradução.

A tradução deve ser entregue em papel, com todos os elementos de certificação visíveis. Algumas entidades aceitam versão digital com assinatura eletrônica qualificada, mas é importante confirmar esse ponto antes de solicitar o serviço.

Prazos e Fatores que Influenciam o Custo

O custo de uma tradução juramentada de certidão de nascimento depende de vários fatores:

  • Par linguístico: idiomas menos difundidos (ex.: árabe, bengali, nepalês) geralmente implicam um custo maior do que pares mais comuns (ex.: inglês-português, francês-português).
  • Volume e complexidade: certidões com averbamentos extensos ou texto jurídico denso exigem mais tempo.
  • Urgência: traduções em regime de urgência (24 a 48 horas) costumam ter um custo adicional.
  • Certificação adicional: se for necessária a apostila da tradução ou reconhecimento em cartório, acresce o custo desse procedimento.

O prazo padrão para uma certidão de nascimento simples é, tipicamente, de 2 a 3 dias úteis. Situações urgentes podem ser atendidas em 24 horas, mediante confirmação de disponibilidade.

M21Global: Tradução Juramentada de Documentos para Processos de Visto

A M21Global realiza traduções juramentadas de certidões de nascimento e demais documentos pessoais para processos de visto, autorização de residência e reagrupamento familiar em Portugal. Com 20 anos de experiência, certificação ISO 17100:2015 e mais de 300 milhões de palavras traduzidas, a empresa trabalha com tradutores especializados em documentação jurídica em dezenas de pares linguísticos — incluindo idiomas menos comuns da África, Ásia e América Latina.

Solicite um orçamento hoje mesmo em m21global.com ou entre em contato diretamente com a equipe para confirmar disponibilidade e prazo para o seu processo.

Perguntas Frequentes

É obrigatória a tradução juramentada da certidão de nascimento para pedir visto em Portugal?

Sim. Quando a certidão está redigida em um idioma estrangeiro, a AIMA e os consulados portugueses exigem tradução juramentada para o português. Uma tradução simples não é aceita.

A apostila substitui a tradução juramentada?

Não. A apostila certifica a autenticidade do documento original, mas não substitui a tradução. Ambas são necessárias: a apostila (ou legalização consular) autentica o documento, e a tradução juramentada converte o seu conteúdo para o português.

Qual é o prazo para uma tradução juramentada de certidão de nascimento?

O prazo padrão é de 2 a 3 dias úteis para certidões simples. Em regime de urgência, alguns idiomas podem ser atendidos em 24 horas, sujeito à disponibilidade.

A tradução juramentada pode ser entregue em formato digital?

Algumas entidades aceitam versão digital com assinatura eletrônica qualificada, mas a maioria das autoridades em Portugal exige a versão em papel com certificação original. É recomendável confirmar com a entidade receptora antes de solicitar o serviço.

Posso usar a mesma tradução juramentada para vários pedidos ou processos?

Em geral, sim, desde que o documento original não tenha sido alterado e a tradução esteja dentro do prazo de validade aceito pela entidade receptora. Algumas autoridades estabelecem um prazo máximo de validade para os documentos traduzidos, por isso é importante verificar os requisitos específicos do processo.

Partilhar

Diogo Heleno

With a degree in Media Studies from the University of Exeter (2002), Diogo has more than 20 years of experience in the world of translation.

Precisa de Tradução Profissional?

Solicite um orçamento gratuito e sem compromisso para o seu projecto de tradução.

Pedir Orçamento

REQUEST A QUOTE NOW