Guia Completo para Tradução de Registos de Nascimento
Precisa apresentar uma tradução de registo de nascimento para estudar, trabalhar ou viver no exterior? Esse é um dos documentos mais solicitados por embaixadas, universidades e tribunais — e só é aceito quando traduzido de forma certificada.
Neste guia, explicamos passo a passo tudo o que você precisa saber: requisitos legais, tipos de tradução, certificação, autenticação em cartório, erros comuns, custos e como escolher o prestador certo. O objetivo é simples: garantir que o seu registo de nascimento traduzido seja aceito no Brasil, Portugal, Espanha, França, Inglaterra, Alemanha e Angola — sem atrasos nem complicações.
Saiba mais sobre nossa empresa de tradução certificada.
Quando é Obrigatória a Tradução de Registos de Nascimento
Requisitos Legais e Oficiais
Autoridades de imigração, universidades, tribunais e órgãos públicos exigem frequentemente a tradução certificada de registos de nascimento que não estejam no idioma oficial do país.
Exemplos comuns incluem:
- EUA (USCIS): tradução certificada em inglês obrigatória para vistos, cidadania e processos de residência.
- Reino Unido (UKVI): só aceita traduções certificadas com os dados do tradutor.
- Canadá (IRCC): exige tradução para inglês ou francês, podendo solicitar autenticação em cartório.
- Portugal, Espanha, França, Alemanha e Angola: universidades, conservatórias e tribunais exigem traduções certificadas e completas.
- Brasil: os cartórios e órgãos públicos pedem traduções feitas por tradutor juramentado.
Para compreender melhor, veja também nosso artigo sobre o que é uma tradução certificada.
União Europeia vs. Fora da União Europeia
Na União Europeia, registos de nascimento emitidos em um país-membro são geralmente aceitos em outro país da UE sem necessidade de tradução, desde que acompanhados do formulário multilingue (disponível em cartórios e conservatórias).
Ou seja, um registo de nascimento português pode ser aceito na Espanha ou França sem tradução adicional, quando acompanhado desse formulário.
Você pode consultar a legislação no Regulamento (UE) 2016/1191.
Fora da União Europeia, a regra é diferente:
- Países como EUA, Reino Unido, Canadá, Brasil e Angola exigem quase sempre a tradução certificada.
- Em alguns casos, pode ser necessária também a Apostila de Haia ou legalização consular.
Mais informações sobre certificação estão em nosso guia ISO 17100.
Casos Mais Comuns
A tradução de registos de nascimento é necessária em situações como:
- Processos de imigração e vistos;
- Matrícula em universidades estrangeiras;
- Casamentos e registros familiares;
- Processos judiciais e heranças internacionais;
- Reagrupamento familiar;
- Reconhecimento de nacionalidade.
Veja também porque é importante escolher uma empresa de traduções profissional.
O que é uma Tradução Certificada de Registo de Nascimento
Tradução Certificada vs. Tradução Notarial
- Certificada: o tradutor declara, por escrito e assinado, que a tradução é fiel e completa.
- Notarial: o cartório apenas confirma a identidade do tradutor, não a qualidade da tradução.
A maioria dos processos exige apenas a tradução certificada, mas em alguns casos pode ser necessário registro adicional em cartório.
Quem Pode Certificar
Somente tradutores profissionais ou empresas reconhecidas podem fornecer traduções certificadas. Traduções feitas por familiares ou amigos são recusadas.
Na M21Global, trabalhamos apenas com tradutores especializados, garantindo traduções aceitas em todo o mundo.
Formatos Aceitos
Dependendo da autoridade:
- PDF assinado digitalmente, com declaração de certificação;
- Cópia impressa certificada, enviada por correio.
Em países como Portugal, Espanha, França, Inglaterra, Alemanha, Brasil e Angola, ambos os formatos são aceitos.
Passo a Passo: Como Traduzir o Seu Registo de Nascimento
- Obtenha uma cópia legível do documento original.
- Verifique os requisitos da entidade (língua, certificação, cartório).
- Escolha um prestador qualificado (ISO 17100, tradutores nativos especializados).
- Envie o documento de forma segura para tradução.
- Revise o resultado para confirmar nomes, datas e selos.
- Receba a certificação (e autenticação, se necessário).
- Apresente o documento à autoridade competente.
Erros Comuns a Evitar
- Omitir nomes, datas ou selos oficiais;
- Usar tradutores não certificados ou ferramentas automáticas;
- Enviar cópias ilegíveis;
- Esquecer a declaração de certificação assinada.
Custos e Prazos
- Tradução de registo de nascimento geralmente em 24 a 48 horas;
- Valores variam por página e idioma.
Na M21Global, oferecemos orçamentos claros e prazos rápidos. Veja como funciona em nosso guia de tradução certificada.
Por que Escolher a M21Global
Na M21Global oferecemos:
- Traduções certificadas de registos de nascimento aceitas no Brasil, Portugal, Espanha, França, Inglaterra, Alemanha e Angola;
- Conformidade com a norma ISO 17100;
- Prazos rápidos (24–48h) e serviço seguro;
- Equipe especializada em traduções jurídicas e oficiais.
Saiba mais em porque escolher a M21Global.
Conclusão
A tradução de registo de nascimento é um requisito essencial para que processos de imigração, estudos ou questões legais avancem sem problemas.
Ao escolher tradutores profissionais e certificados, você evita atrasos e recusas.
Conte com a M21Global para traduções aceitas em qualquer parte do mundo.
Perguntas Frequentes sobre Tradução de Registo de Nascimento
1. Quando é necessária a tradução de registo de nascimento?
Sempre que o documento precisar ser apresentado em país cujo idioma seja diferente do original.
2. Quem pode fazer uma tradução certificada de registo de nascimento?
Somente tradutores juramentados ou empresas reconhecidas, como a M21Global.
3. A tradução de registo de nascimento é válida em toda a União Europeia?
Sim, desde que acompanhada do formulário multilingue previsto no Regulamento (UE) 2016/1191. Fora da UE, a tradução certificada é quase sempre obrigatória.
4. Quanto tempo demora a tradução de um registo de nascimento?
Normalmente entre 24 e 48 horas, dependendo do idioma e quantidade de páginas.