Tradução certificada em Lisboa: 12 erros comuns (e como evitá-los)
“Tradução certificada em Lisboa” é simples quando você conhece as regras. Evite os erros abaixo — são eles que atrasam processos e geram retrabalho.
Índice
12 erros a evitar
Erro #1 — Confundir “juramentada”, “certificada” e “notarial”
Os termos variam por país. Em Portugal, a tradução certificada é produzida por tradutor profissional e a assinatura do tradutor é certificada por advogado ou notário. No Brasil, “juramentada” envolve tradutor público. Para evitar recusas, alinhe a exigência da entidade recetora logo no pedido. Regras e fluxos estão resumidos em Serviços de Tradução (qualidade ISO 17100, níveis PRO/Value).
→ Serviços de Tradução: https://www.m21global.com/br/servicos-de-traducao/
Como isso aparece em Lisboa
Ao solicitar tradução certificada em Lisboa para universidades, conservatórias ou embaixadas, peça sempre a redação exata exigida (declaração do tradutor, certificação de assinatura, anexos, etc.). Se o destino for fora de Portugal, já antecipe a necessidade (ou não) de Apostila. Diretrizes gerais da Apostila estão na HCCH.
Erro #2 — Ignorar a Apostila de Haia
Se o documento será apresentado em outro país aderente à Convenção de 1961, pode ser necessária Apostila no ato notarial que certifica a assinatura do tradutor. Confirme o país de destino e a autoridade competente antes de agendar. A lista oficial de autoridades por país está no site da HCCH.
Erro #3 — Usar um único linguista sem revisão independente
Qualidade documental continua a ser decisiva, mesmo com certificação. A ISO 17100 requer tradutor + revisor qualificado, papéis documentados e rastreabilidade. Em peças com risco jurídico, privilegie fluxo com dois linguistas e revisão formal. Veja como aplicamos a norma.
→ Certificação ISO 17100: https://www.m21global.com/br/certificacao-iso-17100/
Erro #4 — Enviar cópias incompletas ou ilegíveis
Reprovações ocorrem por páginas faltando, carimbos cortados ou assinaturas pouco visíveis. Envie scans completos e legíveis (frente e verso, se houver). Se o layout for complexo (selos, tabelas), peça DTP para espelhar a estrutura do original — isso torna o pacote notarial mais limpo e reduz idas ao cartório/notário. Consulte o descritivo de serviços e DTP.
Erro #5 — Não confirmar quem aceita e em que formato
A entidade recetora define idioma e formato (ex.: conservatória pode exigir PT; embaixada pode aceitar EN). O IRN explica quem pode traduzir/certificar em Portugal e em que moldes a tradução pode ser dispensada (casos específicos: inglês, francês ou espanhol, se o funcionário dominar a língua). Valide por escrito com o destino antes de certificar.
Erro #6 — Terminologia jurídica/local imprecisa
Termos como “certidão”, “pública-forma”, “cartório” e “power of attorney” têm equivalentes específicos que mudam por jurisdição. Use especialistas jurídicos e mantenha glossários para consistência. Veja nosso serviço dedicado a contratos e peças jurídicas.
→ Tradução Jurídica (contratos): https://www.m21global.com/br/servicos-de-traducao/traducao-juridica/traducao-de-contratos/
Erro #7 — Deixar DTP/paginação para a última hora
Alguns órgãos esperam que a tradução replique tabelas, selos e quebras. Planeje DTP cedo para evitar remarcar certificações. A área técnica e de websites explica quando aplicar paginação, engenharia de arquivos e QA visual.
→ Tradução de Websites (exemplo de DTP/engenharia): https://www.m21global.com/br/servicos-de-traducao/servicos-de-traducao-de-websites/
Erro #8 — Falta de glossário e referências
Envie traduções anteriores, grafia de nomes e regras de transliteração antes do arranque. Em necessidades recorrentes, mantemos glossários e melhoria contínua para reduzir emendas pós-certificação.
→ Melhoria Contínua: https://www.m21global.com/br/melhoria-continua/
Erro #9 — Escolher só pelo preço mais baixo “online”
Preço baixo sem revisão independente costuma sair caro: refazer certificação consome tempo e dinheiro. Compare processo (ISO 17100), prazos, DTP e prova de aceitação — não só o valor. Veja também como descrevemos credenciais e escopo de serviços.
Erro #10 — Subestimar a especialização em tradução jurídica
Para contratos, procurações e peças processuais, a tradução deve ser jurídica (não apenas literal) e, quando necessário, acompanhada de certificação e Apostila. Em temas financeiros/societários, combine jurídico + especialista de domínio. Exemplos de especialização setorial: jurídico e financeiro.
→ Tradução Financeira: https://www.m21global.com/br/servicos-de-traducao/traducao-financeira/
Erro #11 — Não reservar janelas para certificações e Apostila
Notários, Apostila e courier acrescentam tempo de calendário. Informe prazo final e país de destino para encadear tradução, certificação da assinatura e, se aplicável, Apostila. Consulte a lista internacional para confirmar a autoridade do país de destino.
Erro #12 — Não validar aceitação antes de despachar
Antes do envio físico, peça à entidade recetora um “confere?” a partir de scans do conjunto. Se requererem Apostila na página notarial, ajustamos a sequência de legalização conforme as diretrizes da HCCH.
FAQ
1) O que exatamente compõe um pacote de tradução certificada em Lisboa?
Normalmente, três partes: original, tradução e declaração do tradutor, cuja assinatura é certificada por advogado ou notário em Portugal. Isso cria um vínculo formal entre as versões linguísticas, adequado para processos administrativos e judiciais. Quando o documento é para uso no exterior, algumas entidades pedem Apostila no ato notarial. Validamos a exigência do destino e montamos a sequência correta (tradução + certificação + Apostila). Consulte também a página de Serviços de Tradução para entender fluxos e níveis de serviço.
2) Quando a Apostila é necessária?
Sempre que o documento deva ser reconhecido em país aderente à Convenção da Apostila (1961). A Apostila autentica o ato público (no caso, o reconhecimento da assinatura do tradutor) para valer no exterior sem outras legalizações. Confirme no diretório da HCCH se o país de destino é parte e qual a autoridade competente.
3) Quanto tempo leva uma tradução certificada em Lisboa?
Depende de volume, formatação e pós-processo (certificação, Apostila, envio). Certidões e documentos pessoais curtos costumam ficar prontos em 1–2 dias úteis para tradução + revisão; dossiês extensos (contratos, históricos com tabelas) pedem DTP e agendamento notarial. No início, fornecemos um plano fechado com janela de produção, revisão, certificação e, se necessário, Apostila. Para contexto de qualidade, veja nossa Certificação ISO 17100.
4) Quem pode traduzir/certificar em Portugal?
Segundo o IRN, a tradução pode ser realizada por tradutor idôneo, devendo a assinatura ser certificada por notário, conservador/oficial de registos, advogado/solicitador ou câmara de comércio; em alguns casos, a tradução pode ser dispensada quando o documento está em inglês, francês ou espanhol e o funcionário domina a língua. Confirme sempre por escrito com a entidade recetora.
Ligações
- Internas (BR):
- Serviços de Tradução → https://www.m21global.com/br/servicos-de-traducao/
- Certificação ISO 17100 → https://www.m21global.com/br/certificacao-iso-17100/
- Certificação ISO 17100 — visão detalhada → https://www.m21global.com/br/certificacao-iso-17100-elevando-os-padroes-de-qualidade/
- Melhoria Contínua → https://www.m21global.com/br/melhoria-continua/
- Tradução Jurídica (contratos) → https://www.m21global.com/br/servicos-de-traducao/traducao-juridica/traducao-de-contratos/
- Tradução Financeira → https://www.m21global.com/br/servicos-de-traducao/traducao-financeira/
- Conheça a M21Global → https://www.m21global.com/br/conheca-a-m21global-tradutores-especializados/
- Blog (único permitido): Guia de Tradução Certificada → https://www.m21global.com/br/blog/guia-de-traducao-certificada-tudo-o-que-voce-precisa-saber/
- Externas (autoridades):
- IRN — Tradução de documentos → https://irn.justica.gov.pt/traducao-de-documentos
- IRN — Documentos estrangeiros (dispensa/idiomas) → https://irn.justica.gov.pt/Traducao-de-documentos/Documentos-estrangeiros
- HCCH — Apostille: Authorities list → https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/authorities1/?cid=41
- HCCH — Apostille Section → https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/specialised-sections/apostille