Tradução certificada em Lisboa — passo a passo para certidões, diplomas e vistos
A tradução certificada em Lisboa fica simples quando você segue a sequência certa. Este guia prático mostra como resolver certidões, diplomas e vistos sem retrabalho.
Índice
Tradução certificada em Lisboa: o passo a passo
Se o documento será apresentado a cartórios, conservatórias, tribunais, universidades ou ordens profissionais, há alta chance de precisar de tradução certificada em Lisboa. Em Portugal, a certificação ocorre perante notário, advogado ou solicitador; para uso no exterior, pode ser necessária a Apostila de Haia. Siga a ordem para não ter devolução:
- Reunir os documentos (originais/cópias certificadas ou digitalizações coloridas, legíveis, com selos).
- Informar destino e finalidade (consulado, universidade, AIMA, tribunal) para definirmos as formalidades corretas.
- Traduzir e revisar com metodologia ISO e preparar o pacote de certificação (declarações, termos e anexos).
- Legalização/Apostila, quando aplicável, e entrega: preview digital para conferência e conjunto certificado físico por courier.
Processo sólido = qualidade. Conheça nossos Serviços de Tradução, o compromisso Zero Erros, Satisfação Total e a nossa Melhoria Contínua, apoiadas por Formação Permanente.
Onde fazer em Lisboa e quem pode certificar
Para uma tradução certificada em Lisboa rápida e aceita à primeira, prefira quem cobre tradução + certificação + legalização. Em nossa página de Traduções Certificadas você vê cenários típicos e quando pedir Apostila.
Se o dossiê tiver contratos, sentenças ou escrituras, encaminhamos por Tradução Jurídica. Anexos técnicos (engenharia, energia, TI, finanças, saúde) seguem por Tradução Técnica ou Tradução Médica e Científica, garantindo terminologia correta e certificação válida.
Dica rápida
Antes de orçar, confirme país e autoridade de destino. Isso define idioma, tipo de certificação e se há Apostila de Haia — economiza tempo e custo.
Certidões civis e outros documentos públicos
Pedidos frequentes: nascimento, casamento, óbito, certidão de antecedentes/criminal, registo/comercial, CNH/carta de condução, comprovantes fiscais e atestados diversos. Boas práticas:
- Solicite a versão mais recente na conservatória/cartório; alguns modelos multilíngues reduzem a tradução.
- Consistência de nomes e datas com passaporte e demais documentos.
- Envie traduções anteriores e as instruções do destino (consulado, universidade, tribunal).
Para uso em Portugal, a certificação costuma bastar. Para uso no exterior, verifique se a Apostila incide no original, na tradução certificada ou em ambos (varia por país). Definimos a sequência correta e entregamos o conjunto pronto para protocolar.
Checklist (certidões)
• Tipo e data de emissão • País/autoridade de destino • Se exige Apostila (e sobre qual peça) • Número de vias físicas.
Diplomas, históricos e credenciais acadêmicas
Para admissões, equivalências e ordens profissionais, geralmente pedem diploma, histórico/transcript, grelhas ECTS/credit e, quando possível, ementas/syllabus. Recomendações:
- Títulos oficiais + tradução consagrada: mantemos a designação original e acrescentamos a forma reconhecida no destino.
- Legibilidade: digitalizações coloridas com selos e assinaturas visíveis.
- Organização: um PDF por conjunto (diploma + histórico) agiliza revisões e certificação.
Muitos dossiês seguem para avaliadores/NARIC no exterior. Nossa declaração de certificação referencia IDs, número de páginas e par linguístico. Se houver pressa, fazemos entrega faseada: preview digital para conferência e, em seguida, exemplares certificados assinados e carimbados, com remessa por courier.
Vistos, imigração e residência
Processos de imigração (trabalho, estudo, reunião familiar, nacionalidade) costumam exigir traduções certificadas de registos civis, contratos, comprovantes de renda, antecedentes criminais e declarações fiscais. As autoridades informam quando a tradução é obrigatória ou dispensada. Alinhamos a certificação às instruções oficiais e tratamos Apostila/Legalização quando os documentos cruzam fronteiras.
Monte um dossiê limpo: passaporte, formulários, comprovantes (contratos, extratos), certidões civis e autorizações anteriores. Nomeie cada arquivo por tipo + data. Em casos multi-país (usar documento português fora da UE, por exemplo), diga-nos o destino final para aplicarmos o caminho de legalização adequado e devolvermos um pacote aceitável à primeira.
Mini-checklist (vistos)
• Calendário de entrevistas/matrículas • Língua de destino • Autoridade exata (consulado, AIMA, universidade) • Se exigem originais.
Prazos, custos e como evitar retrabalho
Prazos. Certidões simples saem rápido; dossiês acadêmicos ou de vistos pedem mais dias por notarização/Apostila. Informe datas-limite e agendamentos (entrevista, matrícula) para priorizarmos etapas críticas.
Custos. O valor depende de palavras, par de idiomas e passos de legalização. Conteúdos técnicos e envio CTT/DHL podem adicionar custos. Fornecemos orçamento claro, com opções de Apostilas agrupadas e entrega faseada (digital + físico).
Como evitar retrabalho nas suas traduções certificadas em Lisboa:
- Informe país e entidade de destino no pedido.
- Envie originais/cópias certificadas com selos legíveis.
- Confirme se a Apostila vai no original, na tradução ou nos dois.
- Mantenha nomes e datas coerentes com documentos de viagem.
- Para temas jurídicos/técnicos/médicos, combine com Tradução Jurídica, Tradução Técnica e Tradução Médica e Científica.
- Garanta revisão por segundo linguista (fluxo ISO 17100) — veja Serviços de Tradução, Melhoria Contínua e Zero Erros, Satisfação Total.
Se você busca tradução certificada em Lisboa com previsibilidade, auditoria e prazos realistas, fale conosco. Unimos processo, especialistas e logística para entregar um conjunto pronto para uso — em Portugal ou no exterior.
Fontes oficiais úteis (para confirmar requisitos do seu caso):
AIMA — reconhecimento de documentos (traduções/autenticação).
IRN — quando a tradução é exigida/dispensada para documentos estrangeiros.
Ministério Público — serviço de Apostilas em Portugal.
FAQ
1) Sempre preciso de Apostila junto com a tradução certificada em Lisboa?
Não. A Apostila de Haia é uma formalidade separada que autentica documentos públicos para uso entre países membros da Convenção. Dependendo do destino, a Apostila pode ser exigida no documento original, na tradução certificada ou em ambos; para uso interno em Portugal, geralmente a tradução certificada basta.
O caminho mais seguro é seguir a instrução da autoridade recetora (consulado, universidade, tribunal). Validamos o país de destino, definimos a ordem correta (apostilar antes ou depois, conforme o caso) e montamos um conjunto aceitável à primeira, incluindo vias físicas se necessário.
2) Quais documentos são mais pedidos para vistos, residência e nacionalidade?
Normalmente pedem certidões civis (nascimento, casamento, óbito), antecedentes criminais, contratos de trabalho, comprovantes de renda, declarações fiscais, comprovante de morada e credenciais acadêmicas. Alguns processos exigem cartas do empregador, extratos bancários e anexos financeiros.
Como as regras variam, use a checklist da autoridade e envie scans legíveis. Planejamos tradução, certificação e, quando aplicável, Apostila, para cumprir janelas de agendamento sem sacrificar qualidade.
3) Como universidades avaliam diplomas e históricos traduzidos?
Buscam completude, consistência e rastreabilidade. Esperam ver título do grau, instituição emissora, datas, selos/assinaturas e um mapeamento de notas para o sistema do país de destino. Nossas traduções certificadas incluem declaração de exatidão, com referência ao conjunto de origem e contagem de páginas.
Para acelerar, envie tabelas de conversão, ementas e relatórios de equivalência anteriores. Se o destino exigir Apostila no diploma ou na tradução, orientamos a sequência e devolvemos um pacote pronto para validação.
4) Dá para acelerar a tradução certificada em Lisboa sem perder qualidade?
Sim. Prepare arquivos limpos, confirme destino/finalidade, agrupe documentos e compartilhe glossários/traduções prévias. Nós priorizamos por prazo, com prévia digital para conferência e, depois, exemplares certificados assinados e carimbados, com envio expresso.
Se houver Apostila, consideramos prazos externos (fila/expedição). Avise datas fixas (entrevista, matrícula) para priorizarmos o que desbloqueia a marcação e concluirmos o restante logo na sequência — mantendo revisão por segundo linguista (ISO 17100).
Ligações
- Internas (BR):
- Externas (autoridades PT):