Sem categoria

Serviços de tradução profissionais — como escolher em 2025

10 set 2025 Diogo Heleno 2 min de leitura

Serviços de tradução profissionais

Contratar serviços de tradução profissionais exige olhar para qualidade (ISO 17100), especialização setorial, segurança de dados e prazos realistas. Na M21Global (São Paulo), esse é o nosso padrão. Conheça os nossos serviços de tradução e a cultura de melhoria contínua.

PM verificando planilha de prazo + glosssário em notebook.

O que define serviços de tradução profissionais

  • Dois linguistas (tradução + revisão) segundo a ISO 17100. (m21global.com)
  • Gestão de projeto e tecnologia: glossários, CAT, QA automático.
  • Segurança e privacidade: acesso mínimo, canais cifrados, práticas compatíveis com GDPR quando aplicável. (m21global.com)
  • Tradução juramentada/certificada quando exigida — veja traduções certificadas e juramentadas.

Padrões de qualidade e segurança

  • ISO 17100: papéis, competências e revisão por segundo profissional. (m21global.com)
  • ISO 18587: pós-edição total de MT quando esse fluxo fizer sentido (publicação). (m21global.com)
  • Compromissos dos 12 Pilares.

Como entregamos serviços de tradução profissionais

Brief — objetivo, público, mercados e restrições.
Produção — tradutor nativo especialista → revisor independente → QA e verificação de PM.
Entrega — arquivos validados, DTP opcional, memória de tradução para manter consistência. Conheça a nossa página de serviços.

Checklist de briefing

DadoImpacto
Arquivos finaisEvita retrabalho.
Mercados/locaisAjusta terminologia e ortografia.
Glossário/estiloProtege a voz da marca.
PrazoDimensiona a equipe com segurança.

Para entendimento do escopo, veja também empresa de tradução e ISO 18587.

Prazos, orçamento e casos de uso

Confirmamos prazos e preço antes do início; comunicações via PM dedicado. Compare propostas verificando se incluem tradução + revisão (ISO 17100). (m21global.com)

Casos de uso: técnico/engenharia, jurídico, empresarial/financeiro, web/app e tradução juramentada quando necessário. Explore a página Serviços de Tradução.

FAQ

Q1: Quando usar pós-edição de MT?
A1: Em conteúdos repetitivos e menos sensíveis a estilo; para publicação, a pós-edição total deve seguir a ISO 18587. Decidimos junto com você para equilibrar qualidade, prazo e custo. (m21global.com)

Q2: Preciso sempre de dois profissionais?
A2: Para publicação, sim: tradução + revisão independente (ISO 17100). Em usos internos urgentes, avaliamos alternativas e os respetivos riscos. (m21global.com)

Q3: Como lidam com dados pessoais?
A3: Acesso mínimo, canais cifrados, NDAs e princípios GDPR quando aplicável. (m21global.com)

Q4: Juramentada x certificada — qual escolher?
A4: Depende da exigência da entidade de destino. Orientamos sobre vias e prazos; conheça traduções certificadas/juramentadas.

Partilhar

Diogo Heleno

With a degree in Media Studies from the University of Exeter (2002), Diogo has more than 20 years of experience in the world of translation.

Precisa de Tradução Profissional?

Solicite um orçamento gratuito e sem compromisso para o seu projecto de tradução.

Pedir Orçamento

REQUEST A QUOTE NOW