Serviços de tradução profissionais
Contratar serviços de tradução profissionais exige olhar para qualidade (ISO 17100), especialização setorial, segurança de dados e prazos realistas. Na M21Global (São Paulo), esse é o nosso padrão. Conheça os nossos serviços de tradução e a cultura de melhoria contínua.
Índice
O que define serviços de tradução profissionais
- Dois linguistas (tradução + revisão) segundo a ISO 17100. (m21global.com)
- Gestão de projeto e tecnologia: glossários, CAT, QA automático.
- Segurança e privacidade: acesso mínimo, canais cifrados, práticas compatíveis com GDPR quando aplicável. (m21global.com)
- Tradução juramentada/certificada quando exigida — veja traduções certificadas e juramentadas.
Padrões de qualidade e segurança
- ISO 17100: papéis, competências e revisão por segundo profissional. (m21global.com)
- ISO 18587: pós-edição total de MT quando esse fluxo fizer sentido (publicação). (m21global.com)
- Compromissos dos 12 Pilares.
Como entregamos serviços de tradução profissionais
Brief — objetivo, público, mercados e restrições.
Produção — tradutor nativo especialista → revisor independente → QA e verificação de PM.
Entrega — arquivos validados, DTP opcional, memória de tradução para manter consistência. Conheça a nossa página de serviços.
Checklist de briefing
Dado | Impacto |
---|---|
Arquivos finais | Evita retrabalho. |
Mercados/locais | Ajusta terminologia e ortografia. |
Glossário/estilo | Protege a voz da marca. |
Prazo | Dimensiona a equipe com segurança. |
Para entendimento do escopo, veja também empresa de tradução e ISO 18587.
Prazos, orçamento e casos de uso
Confirmamos prazos e preço antes do início; comunicações via PM dedicado. Compare propostas verificando se incluem tradução + revisão (ISO 17100). (m21global.com)
Casos de uso: técnico/engenharia, jurídico, empresarial/financeiro, web/app e tradução juramentada quando necessário. Explore a página Serviços de Tradução.
FAQ
Q1: Quando usar pós-edição de MT?
A1: Em conteúdos repetitivos e menos sensíveis a estilo; para publicação, a pós-edição total deve seguir a ISO 18587. Decidimos junto com você para equilibrar qualidade, prazo e custo. (m21global.com)
Q2: Preciso sempre de dois profissionais?
A2: Para publicação, sim: tradução + revisão independente (ISO 17100). Em usos internos urgentes, avaliamos alternativas e os respetivos riscos. (m21global.com)
Q3: Como lidam com dados pessoais?
A3: Acesso mínimo, canais cifrados, NDAs e princípios GDPR quando aplicável. (m21global.com)
Q4: Juramentada x certificada — qual escolher?
A4: Depende da exigência da entidade de destino. Orientamos sobre vias e prazos; conheça traduções certificadas/juramentadas.