Serviços de Tradução de Patentes (PCT/EP) — Preços, Glossários e Qualidade ISO 17100
Serviços de tradução de patentes (PCT/EP) pedem precisão jurídica-técnica, confidencialidade e terminologia controlada. Aqui estão preços, QA, glossários e SLAs para comprar com segurança.

Índice
Por que traduções de patentes são diferentes
Patentes unem linguagem jurídica e engenharia. Uma escolha de verbo em reivindicações pode mudar o alcance da proteção. Por isso, combinamos rotinas de tradução jurídica e tradução técnica para preservar escopo e coerência do resumo à descrição completa. Cada entrega passa por verificações de referências, numeração e figuras, sob controle de qualidade (padrões e evidências organizacionais).
Além da exatidão, traduções de patentes exigem trilha de auditoria, NDA e canais seguros. Nossos processos priorizam segurança de dados e revisão independente antes da entrega, com critérios de aceite claros em projetos de alto risco.
Modelos de preço e SLAs
Transparência para Jurídico, Operações e P&D.
| Cenário | Modelo | SLA típico | Observações |
|---|---|---|---|
| Reivindicações + resumo | Preço por palavra (mínimo) | 2–4 dias úteis | Bom para atualizações e EP pós-concessão. |
| Especificação completa | Por palavra (degraus por volume) | 5–10 dias úteis | Inclui alinhamento de glossário e QA final. |
| Prazo estatutário (rush) | Por palavra + multiplicador | 24–72 h | Equipes em paralelo e entregas por seções. |
| Pacote com advogado | Por palavra + hora jurídica | +2–3 dias | Bilingue + revisão por agente/advogado de PI. |
Confirmamos capacidade e cronograma em orçamento (até 3h), seguindo nosso compromisso com prazos e qualidade. Se necessário, ativamos equipe de reserva para cobrir sobreposições entre jurisdições.
ISO 17100: TEP, revisão bilíngue e aceite final
Trabalhamos sob ISO 17100 com separação de papéis: tradução por especialista, revisão bilíngue por segundo linguista e prova final (TEP). Veja nossa certificação ISO 17100 e a política complementar para ISO 18587 quando há pós-edição humana de ativos legados.
Os controles incluem: coerência de terminologia, paralelismo em reivindicações, checagem de numeração e correspondência de figuras. Alterações de termos são registradas com justificativa e impacto em memória/glossário. O aceite final combina verificações automáticas e validação humana.
Governação terminológica: glossários para reivindicações e resumo
Terminologia direciona interpretabilidade e exequibilidade. Criamos glossários por família (verbos de transição, substantivos críticos, siglas) e mantemos memórias de tradução para consistência entre PCT → EP → fases nacionais. Ciclo: proposta → revisão de produto/engenharia e PI → bloqueio → distribuição à equipe.
Para acelerar e reduzir retrabalho, alinhamos desde o início as preferências do cliente e a nomenclatura setorial. Consulte nossos princípios de coerência e qualidade nos pilares da M21Global.
Playbook operacional para PCT e validação EP
PCT (fase nacional): requisitos variam por país (idioma, seções exigidas, formatos). Comece pelo guia da WIPO — PCT e informe os países-alvo para planejarmos entregas por prioridade (claims → especificação).
EP (validação): a escolha entre rota clássica e patente unitária altera exigências de tradução. O EPO documenta as regras e artefatos aceitos.
Operacionalmente, padronizamos templates por jurisdição, consolidamos comentários do agente/advogado em instruções bilíngues e mantemos checklists por país. Em conteúdos adjacentes (contratos/licenciamento), direcionamos a unidade de tradução jurídica.
Quando pedir revisão bilíngue e revisão por advogado
O TEP cobre a revisão por segundo linguista. Peça revisão bilíngue dedicada quando terminologia estiver em definição ou quando houver arte prévia sensível. Peça revisão por advogado de PI para afinar estilo de reivindicações e alinhar estratégia entre mercados. Em projetos críticos, combinamos TEP + leitura jurídica. Para dúvidas de admissibilidade e formato, usamos traduções certificadas quando exigidas por foro.
Checklist de decisão
- Fornecedor com ISO 17100 (TEP, perfis validados, registros auditáveis)
- Glossário aprovado e memória por família
- SLAs claros para orçamento, dúvidas e entrega
- Canal seguro, NDA e controle de acessos
- Capacidade de certificar/apostilar quando necessário
CTA
Vai validar um EP ou entrar em fase nacional PCT? Envie arquivos e prazos; respondemos com equipe, cronograma e preço fechado. Peça um orçamento agora.
FAQ
1) O que muda entre PCT e validação EP do ponto de vista linguístico?
Na via PCT, a tradução entra em jogo na fase nacional e precisa atender regras e prazos de cada país (língua, seções, formalidades). Na via EP, após concessão, cada Estado pode exigir versão localizada (às vezes só reivindicações). A patente unitária alterou exigências em parte dos casos, mas ainda há cenários com tradução nacional. Por isso, pedimos logo no início países-alvo e janelas de submissão, aplicando governança terminológica e TEP para manter consistência entre documentos.
2) A revisão por advogado substitui a revisão bilíngue da ISO 17100?
Não. A revisão bilíngue (parte do TEP) é focada na exatidão terminológica e no paralelismo frase a frase. A revisão por advogado/agente de PI é estratégica: avalia amplitude das reivindicações, riscos de ambiguidade e alinhamento com a estratégia de proteção. Em casos de alto risco (litígio/licenciamento), recomendamos ambas as camadas.
3) Como tratam símbolos, unidades e figuras nas reivindicações?
Extraímos texto de figuras, normalizamos unidades SI e nomenclaturas setoriais, e conferimos correspondência com o glossário aprovado. Ferramentas CAT ajudam a detectar inconsistências, números e tags. A equipe de tradução técnica garante que a descrição sustenta as claims sem desvio semântico. No QA final, rodamos checklists formais por jurisdição.
4) Quando preciso de tradução certificada para patentes?
Quando a autoridade pede prova formal de exatidão. Nesses casos, coordenamos traduções certificadas (declaração do tradutor/empresa; quando aplicável, reconhecimento e apostila). Entregamos relatório de QA e, sob pedido, extratos de glossário/memória como evidência.
5) Quais prazos considerar para um pacote EP de 5 países?
Depende de volume, complexidade e requisitos de cada país. Como referência, 12–18 mil palavras com TEP ISO 17100 e harmonização terminológica leva 5–10 dias úteis, acelerando com equipes paralelas e entregas faseadas. Confirmamos sempre capacidade + plano no orçamento (≤3h).