Serviços de tradução de idiomas

Ao avaliar serviços de tradução de idiomas, foque no objetivo do conteúdo, no risco e no processo. Este guia resume como dimensionar escopo, qualidade e custos. Para conhecer a oferta completa, visite serviços de tradução da M21Global.

Ilustração do fluxo de serviços de tradução de idiomas com etapas ISO 17100

Por que os serviços de tradução de idiomas seguem essenciais em 2025

Quando há impacto jurídico, regulatório ou de marca, precisão é mandatória. Serviços de tradução de idiomas profissionais combinam especialistas nativos, gestão terminológica e revisão independente, conforme ISO 17100—norma que define papéis, etapas e registros. (iso.org)

Na M21Global, a melhoria contínua e o compromisso Zero Erros, Satisfação Total dão previsibilidade de resultado entre projetos.

Como dimensionar serviços de tradução de idiomas

Defina finalidade (publicação, legal, interno), risco e público. Isso decide entre fluxo ISO-17100 (tradutor + revisor independente) ou alternativa mais leve. Entenda como mantemos competências em formação permanente.

Checklist de escopo:

ItemSeu inputPor quê
Mercados & idiomas3–5 prioritáriosDireciona orçamento
Finalidade & riscoPublicação / legal / internoDefine profundidade
Estilo & termosGlossário e exemplosEvita retrabalho
Tipos de arquivoWord, InDesign, XMLImpacta DTP/QA
Revisão internaQuem/quandoGarante prazos
PrazosPadrão / urgenteEquipe & custos

Para valor legal ou uso no exterior, confirme traduções certificadas/juramentadas e se haverá exigência de Apostila conforme a Convenção da Haia. (hcch.net)

Pessoas, processo, prova

Pessoas. Nativos com experiência setorial; veja tradução técnica e tradução jurídica.

Processo. PDCA documentado na melhoria contínua: planejar, executar, verificar, agir.

Prova. A ISO 17100 exige separação de papéis e registros; peça amostras de relatórios de QA e histórico de revisões. (iso.org)

Orçando serviços de tradução de idiomas

Modelo prático: palavra (tradução), hora (DTP/engenharia), taxa fixa (certificação). Reduza custos priorizando idiomas, enviando arquivos editáveis e combinando janelas de revisão.

Boas práticas:

Checklist operacional

Quando escolher serviços especializados

Para escalar serviços de tradução de idiomas, crie um roadmap trimestral e métricas de fornecedor focadas em “certo à primeira”.

FAQ

Q1: O que diferencia o fluxo ISO-17100?
A1: Dois linguistas qualificados, registros e gestão terminológica garantem qualidade auditável—útil em conteúdo regulado ou público. (iso.org)
Para uso interno, um fluxo com pós-edição/QA pode bastar, desde que haja acordo terminológico.

Q2: Quando preciso de tradução juramentada e Apostila?
A2: Documentos com efeito legal (certidões, diplomas, decisões) pedem tradução juramentada/certificada; para uso no exterior, pode ser necessária Apostila. (hcch.net)
Verifique exigências do país e prazos dos órgãos competentes.

Q3: Posso usar MT/IA?
A3: Sim, para conteúdo repetitivo, com pós-edição e QA. Para texto jurídico ou criativo, tradução humana com revisão é preferível.
Peça transparência sobre ferramentas, métricas e proteção de dados.

Q4: Como reduzir custos sem perder qualidade?
A4: Arquivos editáveis, consolidação de mudanças, priorização de idiomas e planeamento de revisões internas.
Ajuste o mix de serviços ao risco (ISO para publicação; revisão leve para uso interno).

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

REQUEST A QUOTE NOW