Serviços de tradução certificados ISO 17100
Introdução. Se você precisa de serviços de tradução certificados ISO 17100 para documentos críticos, este guia explica requisitos, fluxo de trabalho, LGPD, prazos e como escolher um fornecedor no Brasil. A norma define processos e competências para um serviço de tradução auditável e previsível. (iso.org)
Índice
O que muda com a ISO 17100
A ISO 17100 estabelece requisitos para competências dos linguistas, gestão de projetos, revisão por um segundo profissional e registros que comprovam conformidade. Na prática, serviços de tradução certificados ISO 17100 significam que seu texto passa obrigatoriamente por tradução e revisão independentes, com trilha de auditoria do início ao fim. A norma atual (2015) está em processo formal de revisão (ISO/AWI 17100), mas continua exigindo foco em pessoas qualificadas, processos claros e evidenciação. (iso.org)
Se o assunto for jurídico, comece por conhecer a unidade M21Legal — Tradução Jurídica Especializada e quando acionar tradução juramentada para uso oficial. (m21global.com)
Quando pedir serviços de tradução certificados ISO 17100
Há cenários em que serviços de tradução certificados ISO 17100 reduzem risco e retrabalho:
- Submissões legais e contratos (use a página de tradução de contratos).
- Processos regulatórios (saúde, finanças, meio ambiente).
- Publicações externas (relatórios, políticas, site, manuais).
- Documentos acadêmicos (históricos, diplomas) com validação internacional.
Para conteúdos internos e de baixo risco, um nível diferente pode bastar, mas sem a dupla leitura dos serviços de tradução certificados ISO 17100 a chance de correções aumenta quando o material vai a público.
Fluxo de trabalho ISO 17100: tradução + revisão independente
O desenho mínimo para serviços de tradução certificados ISO 17100 inclui:
- Pré-produção (escopo, glossários, preparo de arquivos);
- Produção: tradução por especialista + revisão independente (comparativa original↔tradução);
- Pós-produção: verificações finais, formatação e entrega com registros. (iso.org)
A norma atual não cobre o uso de saída bruta de MT com pós-edição como parte do escopo da 17100; isso vem sendo discutido na revisão em andamento. Em qualquer cenário, a segunda leitura humana qualificada segue como pilar para qualidade rastreável. (iso.org)
Na M21Global, esse fluxo é reforçado por Melhoria Contínua (ciclo PDCA, métricas de QA) e Formação Permanente de tradutores e revisores, o que eleva a consistência entre projetos. (m21global.com)
Onde os serviços de tradução certificados ISO 17100 fazem mais diferença
Projetos com impacto jurídico, regulatório ou reputacional. Cada decisão terminológica fica documentada; a revisão independente evita erros críticos e facilita auditorias internas ou externas. (iso.org)
Qualidade, prazos e LGPD
Qualidade sem prazo não serve; prazo sem qualidade custa caro. Nosso portfólio de serviços define escopos e níveis para proteger ambos. Em serviços de tradução certificados ISO 17100, prazos consideram volume, especialização e o tempo da segunda leitura — sem “atalhos” ocultos. (m21global.com)
Quanto à LGPD (Lei nº 13.709/2018), documentos e dados tratados em projetos de tradução devem seguir princípios de finalidade, minimização e segurança, com bases legais apropriadas (contrato, obrigação legal, legítimo interesse etc.). Bons fornecedores detalham medidas técnicas e administrativas, além de controle de acesso a arquivos e logs de processamento. (planalto.gov.br)
Como comparar propostas e custos
Para avaliar serviços de tradução certificados ISO 17100, padronize o briefing: objetivo (publicação/legal/interno), línguas, volume, prazo, necessidade de revisão independente e se o projeto exige tradução juramentada. Solicite que o orçamento discrimine etapas (pré-produção → tradução → revisão → QA), perfis dos linguistas e entregáveis. Assim, você evita comparar “maçãs com laranjas” e identifica propostas que removem a revisão para baratear (o que descaracteriza serviços de tradução certificados ISO 17100). (iso.org)
Sempre que houver impacto legal, anexe amostras de termos-chave ou peça glossário. Para contratos ou peças processuais, envolva a M21Legal; para contratos em específico, veja tradução de contratos. (m21global.com)
Como escolher o fornecedor certo
Use esta grelha rápida:
- Conformidade e auditoria: o fornecedor executa serviços de tradução certificados ISO 17100 e publica informações sobre a certificação? Veja Certificação ISO 17100. (m21global.com)
- Processo e pessoas: há revisão por segundo linguista em todos os projetos que requerem ISO 17100? (exigência central da norma). (iso.org)
- Evolução contínua: existe programa de melhoria contínua e formação permanente? (m21global.com)
- Adequação ao uso: para uso oficial, confirme também requisitos de tradução juramentada e legalizações próprias do país de destino.
- Transparência: solicite registros do projeto (instruções, credenciais dos linguistas, prova de revisão) quando aplicável.
Pronto para avançar? Peça orçamento com escopo claro e peça explicitamente serviços de tradução certificados ISO 17100 — nós explicamos os passos e entregamos com rastreabilidade ponta a ponta.
Serviços de Tradução e Certificação ISO 17100. (m21global.com)
FAQ
A ISO 17100 é realmente necessária para o meu caso?
Depende do risco e do destino do documento. Se o material será submetido a órgãos públicos, clientes estratégicos, auditorias ou publicação externa, serviços de tradução certificados ISO 17100 reduzem a probabilidade de erros críticos e criam prova objetiva de revisão e controle. Em cenários internos e de baixo risco, um nível sem revisão independente pode bastar, mas entenda que a economia imediata pode se transformar em retrabalho depois. Ao exigir ISO 17100 você tem rastreabilidade (quem fez o quê, quando e como), terminologia controlada e maior previsibilidade de resultado. (iso.org)
Qual a diferença entre tradução certificada (juramentada) e serviços de tradução certificados ISO 17100?
São camadas diferentes. Serviços de tradução certificados ISO 17100 tratam do processo do fornecedor (pessoas qualificadas, revisão independente, registros). Já tradução certificada/juramentada é uma formalização legal da tradução para ter valor oficial perante determinada entidade. Em alguns projetos você precisa de ambos: produzir com ISO 17100 e, depois, cumprir o rito legal aplicável ao país de destino (cartório, consulado, apostila etc.). Em dúvidas jurídicas, acione a M21Legal. (m21global.com)
O que exatamente a revisão independente agrega?
A segunda leitura por outro linguista identifica deslizes de sentido, inconsistências terminológicas e problemas de estilo/clareza que passam despercebidos na produção. Em serviços de tradução certificados ISO 17100, essa revisão é mandatória e registrada — com isso, erros críticos caem e a consistência sobe, especialmente em peças jurídicas e técnicas. A revisão também acelera aprovações internas porque antecipa dúvidas recorrentes e normaliza escolhas antes da publicação. (iso.org)
Como a LGPD afeta projetos de tradução?
Projetos que envolvem dados pessoais (currículos, prontuários, contratos com dados sensíveis) requerem base legal e salvaguardas. Exija do fornecedor controles de acesso, confidencialidade contratual e medidas de segurança (criptografia em trânsito/repouso, logs e retenção mínima). Esses princípios decorrem da LGPD (Lei nº 13.709/2018); peça que o fornecedor explique como aplica tais medidas no fluxo de serviços de tradução certificados ISO 17100. (planalto.gov.br)