Serviços de Tradução: como contratar no Brasil
Escolher Serviços de Tradução não é só comparar preço. É alinhar qualidade (ISO 17100), prazos e, quando necessário, Tradução Juramentada para uso oficial. Para uma visão geral, acesse Serviços de Tradução.
Índice
Quando usar cada tipo de serviço
- Técnica: manuais, especificações, software → Tradução Técnica.
- Jurídica: contratos, decisões, políticas → Tradução Jurídica.
- Empresarial: propostas, concorrências, comunicações → Tradução Empresarial (se não disponível no /br/, usar PT-PT como referência).
- Financeira: demonstrações, relatórios → Tradução Financeira.
- Uso oficial (Brasil & exterior): Tradução Juramentada e, se o destino for país signatário da HCCH, Apostila substitui a legalização tradicional. (hcch.net)
- Científica e médica: artigos, protocolos → veja a secção científica no site BR ou a referência em PT-PT.
Como avaliar Serviços de Tradução
- Qualidade: processos da ISO 17100 (tradução + revisão independente). (iso.org)
- Equipe & especialização: tradutores nativos no idioma-alvo, experiência no seu setor.
- Segurança & compliance: NDA; orientação sobre Apostila quando necessário.
- Capacidade & prazos: confirme times, fusos e planejamento de picos.
Processo, prazos e formatação
A M21Global oferece dois níveis para que Serviços de Tradução atendam ao objetivo:
- PRO (ISO 17100): publicação, alto risco, validação por revisor.
- VALUE: prazos reduzidos; QC final garante consistência.
Peça DTP para manter layout (InDesign, PDF, manuais).
Checklist comparativa
Critério | Melhor prática | Onde validar |
---|---|---|
Norma | ISO 17100 (T+RV) | Serviços de Tradução |
Oficial | Juramentada + Apostila | Página de contato/orçamento |
Setor | Portfólio no seu segmento | Páginas de serviço |
Segurança | NDA, transferência segura | Proposta/contrato |
Formatos | DTP, engenharia de arquivos | Escopo do projeto |
FAQ
Q1: Tradução Juramentada substitui Apostila?
A: Não. A Apostila (HCCH) autentica documentos públicos para uso internacional; é diferente do ato do tradutor público. (assets.hcch.net)
Q2: Como acelerar sem perder qualidade?
A: Envie arquivos editáveis e glossários; escolha PRO para publicação e VALUE para prazos críticos.
Q3: Vocês traduzem e paginam?
A: Sim, a equipa DTP replica o layout do original.
Q4: Como comparar propostas?
A: Padronize escopo, prazo, volumes e necessidade de revisão independente (ISO 17100). (iso.org)