Agência de tradução: como escolher e contratar (Brasil)
Escolher uma agência de tradução é garantir qualidade consistente, prazos cumpridos e entrega no formato correto, sem surpresas de última hora. Neste guia você aprende como comparar fornecedores, como reduzir custos sem perder qualidade e quando solicitar tradução juramentada. Para uma visão geral da M21Global, veja Quem Somos e nossos Serviços de Tradução.
Índice
O que faz uma agência de tradução
Uma agência de tradução coordena equipe, glossários, memória de tradução e revisão independente para entregar arquivos prontos para publicação. Na M21Global trabalhamos com processos certificados pela ISO e com o compromisso de Zero Erros, Satisfação Total. Entenda por que escolher uma empresa de traduções.
Qualidade e certificações (ISO 17100 & 18587)
A ISO 17100 estabelece requisitos para serviços profissionais, incluindo revisão obrigatória por segundo linguista. A ISO 18587 define a pós‑edição humana completa para conteúdo gerado por MT. Solicite a qualquer agência de tradução o escopo da certificação, a entidade emissora e a validade.
Preço, prazo e como otimizar
- Arquivos editáveis reduzem custo e tempo; veja serviços.
- Briefing com contexto: público, glossários e estilo evitam retrabalho.
- Formato de saída: PDF pronto para impressão, InDesign, HTML—confirme no pedido.
- Tradução juramentada: quando precisa de validade oficial, peça orientação.
- Reuso: memórias e glossários padronizam futuras versões; veja Traduzimos o mundo.
Como pré‑selecionar uma agência de tradução
- Aderência ao seu caso — experiência setorial e nível de serviço certo (humano+revisão; ou MT+Pós‑Edição completa).
- Prova de qualidade — certificados, amostra com alterações rastreadas e política de revisão.
- Operação — prazos, comunicação, segurança de arquivos.
- Custo total — considere engenharia de arquivos, DTP e certificação.
Quando escolher uma agência de tradução
Use uma agência de tradução para conteúdo regulado, lançamentos multilíngues e quando precisa de consistência terminológica em vários produtos. Nossa página institucional resume a abordagem.
Agências vs freelancers vs equipe interna (comparação)
Modelo | Melhor para | Pontos fortes | Riscos |
---|---|---|---|
agência de tradução | Multilíngue; conteúdo sensível | QA, revisão por segundo linguista, SLA único | Custo inicial mais alto |
Freelancers | Tarefas pontuais | Flexibilidade | QA variável; pouca escala |
Equipe interna | Ajustes contínuos | Agilidade | Gargalos em picos |
Checklist de briefing
- Objetivo, público e 3 referências
- Arquivos editáveis, termos aprovados
- Idiomas e prioridades
- Serviço: humano+revisão ou MT + Pós‑Edição (ISO 18587)
- Formatos de saída
- Precisa de tradução juramentada? Qual o órgão destinatário
FAQ
Q1: Tradução juramentada é sempre necessária?
A: Só quando o órgão exige valor legal. Informe o destino que orientamos o procedimento.
Q2: Como reduzir custos?
A: Envie arquivos editáveis, priorize conteúdo e alinhe terminologia logo no início.