Serviços de tradução de documentos de LGPD e compliance: reduzir risco e provar controle
Serviços de tradução de documentos de LGPD e compliance exigem rastreabilidade, segurança e controles ISO 17100 para outputs auditáveis, sem ambiguidades e prontos para fiscalização.

Índice
Por que estes projetos são diferentes
Conteúdos de compliance não são “só mais um arquivo”. Carregam risco jurídico, regras de retenção e perfis de acesso rigorosos. Por isso, o processo precisa ser escrito, rastreável e auditável. Em avisos de privacidade, DPIA, registros RoPA, políticas SOC/ISO e relatórios ESG, a tradução integra o seu sistema de controle interno. Para material geral, um fluxo padrão de serviços de tradução pode bastar; para alto risco, é necessário TEP completo, revisores nomeados e evidências. No EUR-Lex (GDPR) e na LGPD (Lei nº 13.709/2018), obrigações de exatidão e transparência tornam inaceitáveis ambiguidades em bases legais, consentimentos e direitos.
Precisa de orientação prática? Consulte as Perguntas Frequentes sobre formatos aceitos e prazos.
ISO 17100 e TEP: governança que se prova em auditoria
A ISO 17100 define papéis, qualificações e o ciclo Translation–Editing–Proofreading (TEP), criando reprodutibilidade e evidência objetiva. Na prática, isso se traduz em equipe nomeada, revisão por segundo linguista e registro de alterações. A nossa certificação ISO ancora o processo; o controle de qualidade valida aderência; e os glossários personalizados estabilizam terminologia crítica (jurídica, ESG, segurança). Para anexos técnicos e políticas de TI, articulamos com tradução técnica.
O que a ISO 17100 cobre (na prática)
- TEP completo com dois linguistas e evidência de revisão por pares — veja a nossa revisão por pares.
- Gestão terminológica com termbase aprovada e notas de uso.
- Ações CAPA (corretivas/preventivas) e melhoria contínua.
Serviços de tradução de documentos de LGPD e compliance: como desenhamos o fluxo
- Onboarding e escopo — jurisdição (BR, UE, UK), destinatários e termos sensíveis.
- Tradução especializada (T) — linguista nativo na área (jurídico/ESG/tecnologia).
- Edição e Revisão (E/P) — segundo linguista + validações formais.
- QA e pacote audit-ready — versões, memória, termbase e relatório de alterações.
- Publicação e feedback — integração com o seu ciclo de releases; melhoria contínua.
Referências: GDPR no EUR-Lex e ISO 17100.
Papéis de revisão, controle de acessos e evidência
Em compliance, acesso mínimo e trilha de auditoria não são opcionais. Limitamos exposição a dados pessoais, aplicamos transferência/armazenamento seguros e, quando necessário, redigimos PII. O dossiê de projeto inclui escopo, prazos, equipe nomeada e justificativas de decisões. O controle de qualidade e a revisão por pares captam incoerências; os glossários personalizados preservam coerência entre ciclos de reporte. Quando o foro exigir formalidades, recorremos a traduções certificadas.
Comparativo de requisitos, entregáveis e SLAs
| Área | O que você exige | O que entregamos | SLA típico |
|---|---|---|---|
| Governança | Papéis nomeados, acesso mínimo, evidência | TEP com ISO 17100, logs e versões | Arranque 24–72h |
| Qualidade | Terminologia, 2º linguista, estilo | Revisão bilíngue, termbase e QA | Por escopo |
| Segurança | Transferência criptografada, espaços controlados | Processos e ferramentas seguras | Imediato |
| Conformidade | Dossiê auditável | Relatório de alterações + pacote | Na entrega |
| Formalidade | Certificação quando exigida | Traduções certificadas | Por jurisdição |
Precisa de planejamento faseado? Para ESG e políticas vivas, combinamos SLAs por capítulo com governança terminológica. Quando o objetivo é escalar com controle, os nossos serviços de tradução de documentos de LGPD e compliance viabilizam workstreams paralelos sem perder governança.
Checklist de input e de saída
Input (cliente):
- Escopo, jurisdição (BR, UE, UK) e risco.
- Conjunto de documentos relacionados (policy, notices, contratos).
- Termos críticos e preferências de estilo.
- Stakeholders/reviewers e janelas de aprovação.
Saída (nossa):
- TEP completo documentado.
- Termbase e memória atualizadas (glossários personalizados).
- Pacote audit-ready com versões e alterações.
- Controle de qualidade e instruções de filing/publicação.
- Opção de tradução técnica para anexos.
Quando pedir traduções certificadas
Tribunais e entidades públicas valorizam aceitação. Se o foro exigir declaração, notarização ou apostilha, entregamos o formato adequado e coordenamos os passos. Na UE, o Regulamento (UE) 2016/1191 reduz exigências de legalização para certos documentos por meio de formulários multilíngues. Em instrumentos complexos, combine com traduções certificadas e validação jurídica interna.
Peça orçamento ou uma mini-auditoria
Quer uma avaliação rápida do seu fluxo atual? Realizamos uma mini-auditoria de tradução e evidências. Depois, ative os serviços de tradução de documentos de LGPD e compliance com escopo e SLAs claros. Comece por solicitar um orçamento, veja depoimentos de clientes e explore os serviços de tradução.
FAQ
1) Como garantir que a tradução cumpre a LGPD/GDPR e resiste a auditorias?
Unimos ISO 17100 e TEP para criar evidência objetiva: equipe nomeada, revisão por pares, logs e versões. Para políticas, DPIA e RoPA, estabilizamos termos em glossários personalizados e registramos decisões. O controle de qualidade fecha o ciclo com verificações formais e relatório de alterações.
2) Qual a diferença entre TEP completo e um serviço mais acelerado?
O TEP completo usa dois linguistas e validações adicionais — recomendado para alto risco (SCC, DPA, políticas). Em prazos críticos, podemos ajustar etapas mantendo rastreabilidade e comunicando o risco residual. Em ambos, há pacotes audit-ready e integração com serviços de tradução para artefatos correlatos.
3) Vocês harmonizam policy, notices e contratos existentes?
Sim. Inventariamos documentos, detectamos conflitos de linguagem e unificamos termos prioritários (“controlador”, “operador”, “medidas técnicas e organizacionais”). A governança terminológica vive em glossários personalizados e aplica-se no TEP. Para anexos técnicos, juntamos tradução técnica.
4) Precisamos de tradução certificada para o processo?
Quando o regulador/foro exige, fornecemos tradução com declaração do tradutor/empresa, notarização e suporte à apostilha. Indicamos o formato correto e prazos típicos. Saiba mais em traduções certificadas e nas Perguntas Frequentes.
5) Vocês também trabalham relatórios ESG e documentação técnica?
Trabalhamos sim: relatórios GRI/CSRD, políticas de segurança e anexos técnicos. O mesmo pipeline TEP aplica-se, com validação de tabelas, unidades e referências. Coordenamos com tradução técnica e mantemos coerência via glossários personalizados.
Links
- Internos:
Serviços de tradução,
Certificação ISO,
Controle de qualidade,
Revisão por pares,
Tradução técnica,
Glossários personalizados,
Traduções certificadas,
Solicite um orçamento,
Depoimentos de clientes,
Perguntas Frequentes - Externos:
GDPR — EUR-Lex,
ISO 17100 — ISO.org,
LGPD — Planalto,
Regulamento (UE) 2016/1191