Como escolher um parceiro de serviços de tradução certificados ISO 17100: checklist de 9 pontos para compradores

Os serviços de tradução certificados ISO 17100 ajudam equipes de jurídico, compliance, engenharia e produto a contratar qualidade auditada com segurança. Este guia mostra como verificar processo, entregáveis e SLAs para selecionar um parceiro que passa em auditoria e cumpre prazos reais.

auditor a analisar o fluxo de serviços de tradução certificados ISO 17100

O que os serviços de tradução certificados ISO 17100 garantem na prática

Os serviços de tradução certificados ISO 17100 padronizam recursos, fluxo de trabalho e QA. Vai além do “selo”: é um sistema de produção com rastreabilidade, papéis definidos e revisão obrigatória por um segundo linguista.
A norma exige competências comprovadas, governança terminológica, proteção de dados e registros. Na M21Global, isso aparece nos nossos serviços de tradução e na empresa de tradução certificada, onde detalhamos como transformamos requisitos em resultados auditáveis.

Alinhe seu nível de risco com serviços de tradução certificados ISO 17100

O risco dita a intensidade dos controles. Submissões regulatórias, contratos e safety docs pedem percurso completo (tradução + revisão independente + checklist de entrega). Para materiais internos, é possível simplificar mantendo terminologia governada. Se o tema for jurídico, envolva a M21Legal; para números e compliance, considere o fluxo de tradução financeira; para documentação de engenharia, utilize tradução técnica.

Do kick-off à entrega: o fluxo TEP que você deve exigir

O TEP — Tradução, Edição (revisão bilingue) e Proofreading — começa com briefing, escopo e glossário. Depois, um especialista nativo traduz; um segundo linguista faz a edição bilingue completa; por fim, o proofreading trata de formatação, números e consistência.
Peça evidências objetivas: exemplo de glossário, controle de versões e registro de alterações. Nosso conteúdo prático serviços de tradução certificados ISO 17100 (blog) mostra o que solicitar em pilotos e contratos.

Checklist de 9 pontos (com evidências para solicitar)

  1. Âmbito e validade da certificação — Solicite o certificado com escopo e entidade legal; confira aderência na página de certificação ISO 17100.
  2. Papéis e competências — Tradução, revisão e gestão de projeto atribuídas por papel, com CVs e prova de experiência.
  3. TEP com revisão independente — Um segundo linguista revisa 100% do conteúdo (não apenas amostras).
  4. Governança terminológica — Peça amostras de glossário, regras de inclusão e change log.
  5. Rastreabilidade e registros — Solicite job tickets, notas de revisão e checklist final (com dados sensíveis ocultados).
  6. Segurança e confidencialidade — Proteção de dados, controle de acesso e NDAs documentados.
  7. Aderência setorial — Casos e referências no seu domínio; para usos oficiais, veja traduções certificadas.
  8. SLAs e remediação — Tempos de resposta, janelas de entrega e mecanismo de correção sem custo; alinhe expectativas nos serviços de tradução.
  9. Prova social — Conteúdos e depoimentos que demonstrem maturidade de processo (navegue pelo site BR e blog para ver amostras de entregáveis).

Tabelas comparativas: requisitos, entregáveis e SLAs

ISO vs. não-ISO (entregáveis)

ÁreaPercurso ISO 17100Básico não-ISO
PapéisTradutor + revisor independente + GPUm linguista / revisão ad-hoc
QABrief, glossário, notas de revisão, log de mudançasBrief + comentários soltos
RastreabilidadeRecursos nomeados, versões, trilha de auditoriaLimitada ou inexistente
Gestão de riscoAções corretivas formaisCorreções pontuais

Documentação “audit-ready”

DocumentoFinalidadeQuando recebe
Brief & escopoDefine entregáveis, SLA e restriçõesNo kick-off
Glossário & guia de estiloConsistência terminológicaAntes da fase T
Relatório de revisãoAlterações e justificativasApós a fase E
Checklist de entregaValidações concluídasCom os arquivos finais

Opções de SLA típicas

Volume/diaNível de revisãoIndicado para
1.500–2.000 palavrasTEP completoJurídico, compliance, safety
2.500–3.500 palavrasT + E (otimizado)Documentação de produto, suporte
4.000+ palavrasT + revisão pontualBaixo risco, comunicação interna

Como validar promessas antes de assinar

Rode um piloto com amostra realista. Avalie briefing, criação de glossário, profundidade da revisão e clareza do checklist final. Confirme cronograma e inclua cláusula de remediação (segunda revisão sem custo se metas não forem atingidas). Para programas contínuos, faça quarterly reviews e peça evidências de melhoria contínua; o blog BR agrega critérios úteis para comparar fornecedores.

Quando o ISO 18587 (MTPE) entra no seu stack — e quando não

A pós-edição de tradução automática tem norma própria. Use certificação ISO 18587 quando volume e velocidade forem decisivos e o risco for moderado (bases de conhecimento, UGC, comunicações internas). MTPE não substitui os controles rígidos dos serviços de tradução certificados ISO 17100 — para alto risco, mantenha TEP completo; para risco médio, avalie híbridos (MTPE no rascunho + edição bilingue completa na versão final).

Call-to-action: peça um orçamento auditável

Precisa de serviços de tradução certificados ISO 17100 com TEP documentado, governança terminológica e SLAs claros? Solicite um orçamento com amostra de checklist e artefatos de QA: solicite agora um orçamento.

FAQ

1) Qual a diferença entre “qualidade garantida” e serviços de tradução certificados ISO 17100?

“Qualidade” sem método é promessa. Em serviços de tradução certificados ISO 17100, qualidade é processo: papéis separados, competências comprovadas e revisão bilingue 100% do texto por um segundo linguista. Isso gera rastreabilidade e trilha de auditoria, úteis para auditorias internas e externas. Quando algo sai do esperado, há remediação formal (análise de causa-raiz, ação corretiva e prevenção documentada), reduzindo reincidência.

2) Que evidências pedir para verificar conformidade antes do contrato?

Peça: certificado ISO 17100 com escopo, resumo de auditoria recente, brief preenchido, extrato de glossário, notas de revisão e checklist de entrega. Se houver MTPE, peça também o enquadramento ISO 18587 e onde a pós-edição entra no seu risco. Rode um piloto pago com conteúdo real e janelas de prazo equivalentes às do seu time.

3) ISO 17100 encarece ou atrasa entregas?

A revisão independente adiciona esforço, portanto o prazo unitário pode crescer em relação a fluxos de um único linguista. Em contrapartida, serviços de tradução certificados ISO 17100 reduzem retrabalho e incidentes de qualidade, baixando o custo total do programa (menos refações, menor exposição legal e menos ruído no suporte). Muitos compradores equilibram com SLAs em camadas, ajustando revisão ao risco.

4) Quando preferir ISO 18587 (MTPE) em vez de ISO 17100?

Prefira ISO 18587 quando velocidade/volume forem críticos e o conteúdo tolerar risco moderado (bases de conhecimento, UGC, comunicação interna). Para documentos jurídicos, regulatórios, médicos ou críticos de marca/segurança, preserve o percurso integral da ISO 17100. Se adotar MTPE, inclua locks terminológicos, validações humanas em trechos críticos e auditorias periódicas.

Ligações

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

REQUEST A QUOTE NOW