Tradução certificada em Lisboa: onde fazer, preços reais e prazos
Buscando tradução certificada em Lisboa? Veja onde solicitar, preços reais e prazos típicos — com passos para garantir aceitação sem retrabalho.
Índice
Onde fazer tradução certificada em Lisboa
A forma mais simples é contratar uma empresa especializada que cuide de todo o processo — tradução, revisão e certificação. Na M21Global, nossos serviços de tradução e o fluxo de traduções certificadas cobrem desde documentos civis até dossiês acadêmicos e jurídicos, com suporte para uso em Portugal e no exterior. Isso reduz idas a cartório e elimina retrabalho quando há conjuntos maiores (certidões, diplomas, contratos, anexos).
Também é possível combinar um tradutor particular com um notário/advogado para a certificação em papel. Funciona, mas adiciona etapas e pode estender prazos. Para submissões locais (conservatórias, universidades e tribunais de Lisboa), confirme antecipadamente qual tipo de certificação a entidade solicita. Se os documentos serão usados fora de Portugal, verifique se precisa da Apostila de Haia. O Ministério Público explica quando é exigida e onde obter (veja as Apostilas da Haia).
Conteúdos jurídicos ou técnicos exigem equipes com experiência setorial. Veja nossas áreas de tradução jurídica e o hub de serviços em Lisboa para contexto e contato direto. Para temas técnicos e regulados, mantenha revisão independente conforme ISO 17100 — padrão dos nossos projetos e detalhado na página de serviços de tradução.
Quanto custa a tradução certificada em Lisboa?
O preço tem dois componentes: o esforço de tradução e a etapa de certificação. A tradução varia conforme par de idiomas, complexidade, formatação (selos, quadros, tabelas) e volume. Certidões de 1–2 páginas (nascimento, casamento, antecedentes) costumam entrar no valor mínimo com tradução + certificação. Conjuntos acadêmicos (diploma + histórico) e jurídicos (contratos, procurações, anexos) são orçados pelo escopo total.
Padrões comuns em Lisboa:
- Registos/Certidões civis (PT↔EN/ES/FR): via de regra taxa mínima por conjunto traduzido + certificado. Cópias extra têm custo incremental.
- Documentos acadêmicos: podem exigir diagramação de quadros e carimbos. Certificação por conjunto.
- Contratos e atos notariais: demandam revisão especializada; às vezes é pedido reconhecimento notarial.
Se o uso é internacional, some a Apostila de Haia (confira taxas oficiais no IRN: custos dos serviços) e, se necessário, envio físico. Para cartas e dossiês, verifique valores de correio registado (tabela dos CTT) ou opte por estafeta/courier.
Dica para orçamento: peça proposta fechada com todas as linhas (tradução, certificação, apostila e envio). Assim, você compara custo total e não apenas o preço por palavra.
Prazos: padrão e urgente
Para certidões simples, a tradução certificada em Lisboa costuma ser concluída em 1–3 dias úteis após a aprovação do orçamento e o envio de arquivos legíveis. Conjuntos acadêmicos e jurídicos demoram mais, especialmente se houver agendamento de ato notarial ou muitas páginas com anexos. Em urgências, montamos um plano em duas fases: digital (PDF) da certificação para conferência no mesmo dia e originais em papel enviados por correio registado/estafeta no dia útil seguinte. Em volumes maiores, escalamos a equipa mantendo revisão independente (ISO 17100) — veja detalhes em Serviços de Tradução.
O que torna uma tradução “certificada”
Em Portugal, “certificada” significa que a tradução vem acompanhada de declaração formal do tradutor/empresa; quando exigido, há reconhecimento de assinatura perante advogado ou notário. Para uso internacional, a autoridade de destino pode pedir Apostila de Haia sobre o ato notarial. Se quiser entender diferenças por país e por tipo de documento, consulte nosso guia no blog (tradução certificada: o que é e quando precisa). Em conteúdos de alto risco (universidades, tribunais, reguladores), aplique tradução + revisão independente — fluxo que usamos em tradução jurídica.
Como pedir sem atrasos
- Arquivos nítidos. Prefira digitalização colorida, com bordas e selos visíveis. Se fotografar, use superfície plana e boa iluminação.
- Autoridade de destino. Informe exatamente onde será apresentado: conservatória, universidade, tribunal ou consulado. Isso define o tipo de certificação.
- Nomes e dados. Confirme a ortografia conforme passaporte/ID; divergências geram reemissões.
- Data de entrega. Diga quando precisa do material e se a entidade exige originais em papel. Em Lisboa, o correio registado costuma chegar em 1–2 dias úteis.
- Pedido online. Faça o pedido pela página de traduções certificadas ou fale com a equipa via Contactos.
Erros comuns em Lisboa e como evitar
- Certificação incorreta. Para uso local, a declaração certificada pode bastar; para o exterior, muitas entidades pedem ato notarial + Apostila. Confirme cedo com a recebedora (veja Apostilas da Haia).
- Apostila em cima da hora. Prazos variam. Trate com antecedência e confira taxas e locais no IRN (custos dos serviços).
- Paginação e carimbos. Ao receber o conjunto, valide ordem, agrafos e selos antes de enviar.
- “Tradução automática + carimbo”. Não atende aos requisitos. A credibilidade exige profissionais, revisão e certificação formal (veja o nosso guia 2025 de serviços).
Se ainda tem dúvidas sobre tradução certificada em Lisboa, envie os documentos e o requisito da entidade. Retornamos com o percurso adequado, prazos e valor total.
FAQ
Q1. Preciso de tradução certificada, juramentada ou notarizada — qual a diferença?
Em Portugal, o termo mais comum é tradução certificada: a tradução vem com declaração assinada pelo tradutor/empresa e, conforme a exigência, com reconhecimento notarial. “Juramentada” é usada em países que possuem tradutores públicos oficiais (como Brasil, Espanha e França), com regras próprias. Para uso internacional saindo de Lisboa, muitas entidades exigem Apostila de Haia sobre o ato notarial para validar a autoridade portuguesa. Ao pedir orçamento, informe país e nome da instituição. Assim, montamos o método correto (declaração simples, notarização, apostila) e definimos número de vias e logística, evitando retrabalho e atrasos.
Q2. Quais preços são realistas para um conjunto de 1–2 certidões?
Conjuntos curtos geralmente entram no mínimo de serviço (tradução + certificação). O valor cresce com o par de idiomas, a formatação necessária (selos, tabelas, timbres) e o número de cópias. Se for preciso apostilar, acrescente taxa governamental e tempo do IRN/cartório; se a entidade requer papel, inclua correio registado ou courier. Peça um orçamento fechado detalhando cada linha (tradução, certificação, apostila, envio). Muitas vezes, a estratégia PDF certificado para conferência + um original em papel reduz custo sem comprometer a aceitação.
Q3. Em quanto tempo recebo se estiver com pressa?
Para 1–2 certidões, 1–3 dias úteis após a aprovação e a recepção de arquivos legíveis é o mais comum. Em urgência, antecipamos janelas de certificação, traduzimos e revisamos em paralelo. Conjuntos acadêmicos (diploma + histórico) e jurídicos (contratos + anexos) pedem prazo adicional para QA e paginação. Quando a data é crítica, entregamos PDF do certificado no mesmo dia para validação e despachamos originais por correio registado/estafeta. Informe data e local de entrega — algumas entidades aceitam cópias digitais temporariamente; outras exigem o papel desde o início.
Q4. A tradução certificada feita em Lisboa é aceita em outros países (UE, Reino Unido, EUA)?
A aceitação depende da instituição destino. Em muitos casos, a combinação tradução certificada + ato notarial atende; em outros, requer-se ainda a Apostila de Haia. Em universidades e órgãos reguladores, recomendamos fluxo com revisão independente (ISO 17100) para reforçar terminologia e consistência. Se você já tem exigências oficiais (de universidade, tribunal, ordem profissional), anexe-as ao pedido. Ajustamos a língua da declaração, o formato da certificação e a logística (número de vias, envio internacional) para cumprir exatamente o solicitado.