Tradução certificada em Porto (Portugal): Onde fazer, prazos e exemplos (Guia 2025)
No Brasil, fala-se muito em tradução juramentada, mas para processos portugueses o termo e o formato corretos são tradução certificada em Porto (Portugal). A seguir, veja onde solicitar online, como funciona o fluxo, prazos realistas de 24–72h e exemplos de preço — incluindo quando a Apostila de Haia é necessária.
Índice
Onde fazer e como solicitar online do Brasil
Dá para resolver tudo à distância. Envie scans nítidos (todas as páginas, frente e verso) e informe a autoridade de destino em Portugal ou no exterior. Você recebe um orçamento fechado com idiomas, prazo e certificação necessária. Para entender formatos aceitos e quando a certificação é exigida, explore Traduções Certificadas; se seus documentos vão para tribunais, conservatórias ou contratos, veja também Tradução Jurídica.
Depois da aprovação, o tradutor trabalha o conteúdo, um revisor valida e é anexado o termo notarial/solicitador conforme prática portuguesa. Você recebe um PDF para conferência e o conjunto físico segue por correio registrado em Portugal ou courier internacional. Se precisa de outras áreas (técnica, acadêmica, marketing), confira Serviços de Tradução e a cobertura de idiomas em Línguas que Traduzimos.
Pronto para avançar? Envie seus arquivos em Contactos e receba prazos e valores no mesmo dia para conjuntos curtos.
Tradução certificada em Porto (Portugal): prazos reais (24–72h)
Conjuntos de 1–3 páginas simples (por exemplo, certidão de nascimento ou antecedentes criminais) costumam caber em 24 horas, desde que os arquivos estejam legíveis e o orçamento seja aprovado cedo. Conjuntos maiores — diploma + histórico escolar ou contratos com tabelas e carimbos — normalmente pedem 48–72 horas para paginação fiel e dupla revisão.
Se o destino for um país que exige legalização adicional, alinhe-se com as regras locais. No Brasil, a Apostila da Haia — CNJ regula o apostilamento em cartórios habilitados; já o gov.br (MRE) — Apostila de Haia e legalização consular explica quando apostilar ou legalizar, conforme o país de destino.
O que acelera (ou atrasa) seu prazo:
- Legibilidade e completude: fotos cortadas, páginas faltantes ou carimbos ilegíveis geram reenvios e podem transformar 24h em 48–72h.
- Complexidade de layout: históricos com quadros e selos exigem paginação criteriosa.
- Terminologia sensível: graus acadêmicos, cargos profissionais e cláusulas legais pedem equivalentes normativos.
- Passos externos: se houver Apostila ou legalização consular, adicione dias de trâmite das autoridades.
Preços com exemplos (por página A4) e o que está incluído
Os valores variam por par de idiomas, legibilidade, paginação e urgência. Para documentos civis, orçar por página A4 ajuda a prever o total. Compare faixas e políticas em Preços Competitivos e peça um orçamento fechado com seus arquivos.
Inclui normalmente: tradução por profissional qualificado, revisão independente, certificação por notário/solicitador, impressão com selos/carimbos, digitalização final em PDF e envio registrado em Portugal (com opção de courier internacional).
Exemplos (indicativos):
Cenário | Páginas | Prazo |
---|---|---|
Certidão (nascimento/casamento) → PT/EN | 1 | 24h |
Antecedentes criminais → PT/EN | 1 | 24–48h |
Diploma + histórico escolar | 3 | 48–72h |
Qualquer dos acima + Apostila | +0 | +2–5 dias úteis (autoridade) |
*O valor final depende de idiomas, legibilidade, paginação e urgência. Para processos de residência/regularização de estrangeiros no Brasil, revise se a autoridade exige tradução oficial e legalização conforme a PF — Imigração (FAQ).
Tipos de certificação, cartório/notário e quando usar Apostila
Em Portugal, a via usual é a tradução certificada anexada a termo notarial/solicitador. Para uso em Portugal (IMT, conservatórias, tribunais, universidades), essa certificação costuma bastar. Para uso no exterior, prevalecem as regras do país de destino — muitos exigem Apostila de Haia sobre o documento público de base e/ou sobre a certificação. Se seu documento foi emitido no Brasil, apostile-o num cartório habilitado conforme o CNJ — Apostila da Haia; quando a Apostila não se aplica, siga as orientações de legalização consular no portal do MRE.
Para dossiês acadêmicos (equivalências e admissões), confirme previamente os critérios da instituição de destino; na dúvida, consulte as páginas de Traduções Certificadas e Tradução Jurídica para formatos aceitos.
Documentos frequentes em Porto (Portugal)
Pedidos recorrentes incluem certidões de nascimento/casamento, antecedentes criminais, diplomas e históricos escolares, carteira de motorista (em processos IMT), contratos e atos societários e peças processuais. Para conferir prazos e formatos antes de enviar, veja as Perguntas Frequentes; quando estiver pronto, anexe seus arquivos pelos Contactos.
Checklist para pedir “tradução certificada em Porto (Portugal)” sem percalços
Para manter sua tradução certificada em Porto (Portugal) no cronograma:
- Envie todas as páginas, frente e verso, mesmo as aparentemente em branco.
- Informe autoridade e país de destino (IMT, consulado, universidade, tribunal).
- Confirme se precisa de Apostila e em qual documento ela deve constar.
- Forneça grafias corretas de nomes e topônimos; compartilhe traduções oficiais anteriores.
- Se tem deadline, escolha courier para o envio físico.
Erros que atrasam validações (e como evitar)
- Scans cortados ou tortos: digitalize plano a 300 dpi, com margens, selos e microtexto visíveis.
- Páginas ou carimbos faltando: conjuntos incompletos voltam; confirme a contagem antes de solicitar.
- Termos divergentes: graus acadêmicos e figuras jurídicas devem usar equivalentes aceitos.
- Ignorar a Apostila/legalização: quando exigida, a ausência de Apostila ou de legalização consular gera devoluções; verifique no CNJ e no MRE.
Quer começar agora? Envie seus documentos e receba um orçamento fechado com prazo de 24–72h quando aplicável → Contactos. Se ainda está comparando, veja Serviços de Tradução, confira Preços Competitivos e confirme idiomas em Línguas que Traduzimos.
FAQ
1) Consigo entrega em 24 horas?
Para 1–3 páginas simples e arquivos legíveis, sim — especialmente se você aprovar o orçamento pela manhã. O fluxo inclui tradução, revisão e certificação no mesmo dia útil. Layouts complexos (tabelas extensas, selos sobrepostos) e pares linguísticos raros pedem 48–72h para paginação fiel e dupla revisão. Se precisar de Apostila, considere que é um passo externo (cartório/autoridade) e adiciona alguns dias úteis. Dica: avise o prazo do seu agendamento (IMT, consulado, universidade) no pedido de orçamento para sincronizar produção e envio.
2) Conservatórias, IMT, tribunais ou universidades em Portugal aceitam?
Em geral, sim: traduções anexadas a termo notarial/solicitador são aceitas em Portugal quando cumprem as formalidades. Para uso fora de Portugal, valem as regras do país de destino; muitos exigem Apostila de Haia. Se o documento foi emitido no Brasil, apostile-o segundo as regras do CNJ; quando a Apostila não se aplica, siga a legalização consular conforme o MRE. Em processos universitários, confirme com a instituição se a tradução certificada atende às exigências específicas.
3) Preciso enviar originais ou cópias bastam?
Normalmente, a tradução é feita a partir de cópias digitais de boa qualidade, e o termo é anexado ao conjunto traduzido. A autoridade de destino pode pedir a exibição do original no ato da entrega, mas você raramente envia originais ao provedor de tradução. Se houver Apostila, ela incide sobre o documento público de base (ou cópia certificada), não sobre uma impressão comum — confirme sempre com o órgão recebedor.
4) Moro fora de Portugal — recebem online e enviam para o Brasil?
Sim. Você recebe um PDF para conferência e o conjunto físico segue por correio registrado em Portugal ou courier internacional com tracking. Algumas entidades aceitam cópias digitais provisoriamente, mas a apresentação do conjunto físico certificado é frequente. Verifique o formato aceito com a autoridade (consulado, universidade, regulador ou tribunal) antes de marcar prazos.
5) A tradução certificada tem validade?
A tradução em si não “expira”, porém documentos de suporte (como antecedentes criminais) podem ter validade curta. Se caducarem, a autoridade pode exigir um novo original e nova tradução certificada. Em processos do IMT ou acadêmicos, verifique janelas de aceitação e se traduções anteriores podem ser reaproveitadas quando os dados permanecem iguais.
6) Existe taxa de urgência para serviço no mesmo dia?
Serviços urgentes comprimem tradução, revisão, certificação e expedição em poucas horas, muitas vezes demandando coordenação fora do horário comercial. Por isso, alguns provedores aplicam majoração de urgência e recomendam courier. Para reduzir custos, envie arquivos legíveis pela manhã, autorize rapidamente o orçamento e informe se haverá Apostila ou legalização consular (regras no CNJ e MRE).