FAQ empresa de tradução: respostas diretas para quem contrata
Uma FAQ empresa de tradução em PT-BR, sem rodeios, para comparar fornecedores, evitar retrabalho e fazer seus projetos andarem no prazo.
Índice
O que significa “qualidade” numa empresa de tradução? — faq empresa de tradução
Qualidade é repetibilidade e adequação ao objetivo — não apenas “texto bonito”. Um parceiro sólido combina especialistas nativos com um processo documentado (brief → terminologia → tradução → revisão independente → verificações finais). Veja como isso aparece nos nossos Serviços de Tradução. (m21global.com)
O que define qualidade numa FAQ empresa de tradução
Respostas confiáveis citam normas e fluxos. A ISO 17100 define papéis, competências, revisão por dois linguistas e registros. Quando um fornecedor afirma trabalhar com serviços de tradução certificados ISO 17100, significa que um auditor verifica processos reais de projeto — crucial para conteúdos públicos ou regulados. Consulte a página oficial da ISO para o escopo da norma. (iso.org)
Qualidade também é cultura: ciclos de feedback, formação e melhoria mensurável. Em PT-BR, você encontra essa prática em conteúdos como o guia do comprador de serviços de tradução e no compromisso “Zero Erros, Satisfação Total”. (m21global.com)
Por fim, valide a especialização. Para jurídico, veja a unidade M21Legal — Tradução Jurídica Especializada. Para documentos oficiais, confira o nosso guia de tradução certificada. (m21global.com)
Como funcionam preços e orçamentos?
A maioria dos orçamentos considera contagem de palavras, par linguístico, assunto e fluxo. O preço muda conforme o caminho ISO 17100 (tradutor + revisor independente) ou um percurso mais leve para uso interno. Solicite transparência sobre o que está incluído: tradução, revisão independente, DTP e gestão de projeto. A página de Serviços de Tradução resume os componentes e como pedir orçamento. (m21global.com)
Para programas multilíngues, pergunte sobre continuidade de equipe e gestão terminológica. Conteúdos como “serviços de tradução profissionais — como escolher em 2025” e o artigo sobre serviços certificados ISO 17100 explicam as escolhas de nível de serviço, custo e comprovação. (m21global.com)
Prazos realistas — e como cumpri-los
Prazos dependem de volume, complexidade e revisões. Bons PMs propõem um cronograma com handoffs (tradução, revisão, QA, DTP). Se há data fixa, avise cedo: com arquivos editáveis e terminologia preparada, dá para paralelizar com segurança.
Para cumprir prazos, congele escopo, envie fontes editáveis e priorize seções. Diferencie conteúdo “para publicar” (rota ISO 17100 completa) de “para referência” (rota mais leve). O nosso material sobre serviços de tradução certificados ISO 17100 e o guia de serviços de tradução mostram como manter qualidade sem atrasos. (m21global.com)
Segurança, confidencialidade e LGPD
Fornecedores sérios usam NDA, transferência segura, acesso restrito e registros auditáveis. No Brasil, a LGPD (Lei 13.709/2018) define papéis (Controlador, Operador, Encarregado) e princípios (finalidade, necessidade, segurança, prestação de contas). Consulte o texto oficial no Portal do Planalto ou guias do governo. (planalto.gov.br)
Peça o diagrama de dados: quem acessa seus arquivos, onde ficam armazenados e por quanto tempo. Em nossos conteúdos operacionais (ex.: Serviços de Tradução) e artigos, detalhamos proteção de dados, rastreabilidade de projeto e critérios ISO 17100 para confidencialidade. (m21global.com)
Tradução certificada vs. serviços certificados ISO
Dois conceitos diferentes que costumam se misturar numa faq empresa de tradução. Tradução certificada é um resultado legal: declaração assinada pelo tradutor/empresa (e, quando aplicável, reconhecimento em cartório e Apostila de Haia) para uso oficial. Veja no nosso guia de tradução certificada. Serviços certificados ISO referem-se ao padrão de processo (ISO 17100) aplicado a projetos regulares — ele organiza papéis e revisões, não “legaliza” o documento. Leia a descrição oficial da norma. (m21global.com)
Como avaliar além do preço
Procure prova, não promessa:
- Evidências de processo: fluxo documentado e revisão por dois linguistas (veja Serviços de Tradução). (m21global.com)
- Especialização setorial: unidade M21Legal e páginas de solução (ex.: tradução de contratos). (m21global.com)
- Cultura e resultados: artigos como “satisfação 99% garantida” mostram métricas e compromissos. (m21global.com)
- Comprovação pública: leia o guia de serviços certificados ISO 17100. (m21global.com)
Para um “teste-piloto” rápido, peça um trecho representativo com terminologia e requisitos de layout. Exija revisão independente e papéis nomeados — princípios centrais da ISO 17100. (iso.org)
O que acontece depois da entrega?
O pós-entrega diferencia bons parceiros. Procure processo para registrar feedback, atualizar glossários e reduzir defeitos na próxima rodada. Nossos conteúdos (ex.: guia do comprador) explicam como operamos PDCA e rastreabilidade de correções. Se seu uso é oficial (tribunais, imigração), solicite tradução certificada desde o início; se precisar depois, muitas vezes dá para converter o material — confirme requisitos com a equipe (ex.: M21Legal). (m21global.com)
FAQ
P1. “Profissional”, “certificada” e “juramentada” são a mesma coisa?
Não. “Profissional” descreve competência e processo: especialistas nativos, fluxos documentados e revisão independente — muitas empresas alinham isso à ISO 17100 para previsibilidade de resultado. “Tradução certificada” é um pacote legal com declaração assinada do tradutor/empresa e, quando exigido, reconhecimento em cartório e Apostila; é o que órgãos pedem para validar fidelidade. “Juramentada” existe em países que nomeiam tradutores públicos (como o Brasil); apenas eles podem emitir certas traduções oficiais. O mesmo projeto pode combinar produção conforme ISO 17100 e um invólucro legal certificado/juramentado para submissão. (iso.org)
P2. Quão rápido uma empresa de tradução pode entregar sem afetar a qualidade?
Velocidade vem de preparação e paralelização — não de pular a revisão. Planejamos handoffs entre tradutores, revisores e DTP preservando glossários e estilo. Em urgências, um linguista sênior pode auto-revisar com QA adicional, mas para publicação recomendamos o caminho com dois linguistas (ISO 17100). Envie cedo os arquivos editáveis, defina escopo e priorize seções. Em lotes, escalonamos a entrega para sua equipe aprovar enquanto o restante avança. Veja orientações práticas em serviços certificados ISO 17100. (m21global.com)
P3. Como vocês protegem dados sensíveis? LGPD muda algo?
Seguimos contratos e controles alinhados à LGPD: definimos finalidades, papéis (Controlador/Operador/Encarregado), medidas de segurança e governança de terceiros. Na prática: transferência criptografada, acesso por função, NDAs, retenção limitada e eliminação documentada. Evitamos MT pública sem avaliação; quando aprovada, aplicamos pós-edição humana, mantendo registros de projeto (requisito ISO 17100). Consulte o texto oficial da Lei 13.709/2018. (planalto.gov.br)
P4. O que incluir no briefing para ter orçamento preciso e menos retrabalho?
Defina objetivo (publicação vs. interno), público, tom e restrições regulatórias. Anexe referências (traduções anteriores, glossários), guia de estilo e arquivos editáveis. Marque seções prioritárias e intangíveis (cláusulas legais, limites de caracteres, números que não podem mudar). Informe onde o texto vai viver (web, impresso, produto) e necessidades de formatação (DTP, rebuild de PDF). Com isso, recomendamos o fluxo adequado — ISO 17100 completo para publicação ou opção mais leve para uso interno — e um prazo realista. Dicas adicionais no guia do comprador. (m21global.com)